در حال بارگذاری ...
  • در مراسم رونمایی و بررسی کتاب «دیالوگ» مطرح شد:

    ایوب آقاخانی:ترجمه‌ی دیالوگ، اثرگذار و بی‌نقص است

    ایوب آقاخانی در مراسم بررسی و رونمایی از چاپ دوم کتاب «دیالوگ؛ هنر کنش کلامی بر صفحه، صحنه و پرده»، نوشته‌ی رابرت مک‌کی، گفت: دیالوگِ رابرت مک‌کی به باور من یکی از کم‌ نقص ترین و خاص ترین کتاب های آموزشی ترجمه شده در ایران است که نمی توان سهم مهتاب صفدری را در برگردانِ دقیق و روان کتاب نادیده گرفت.

    به گزارش ایران تئاتر مراسم بررسی و رونمایی از چاپ دوم کتاب دیالوگ با ترجمه‌ی مهتاب صفدری، عصر پنج شنبه بیست و هفتم اردیبهشت ماه با حضور ایوب آقاخانی، مهتاب صفدری و علی یزدان دوست در سالن مشاهیر مجموعه‌ی تئاتر شهر برگزار شد.
    ایوب آقاخانی؛ نمایشنامه‌نویس و مدرس ادبیات نمایشی درباره‌ی این کتاب تصریح کرد: دیالوگِ رابرت مک‌کی به باور من یکی از کم‌ نقص ترین و خاص ترین کتاب های آموزشی ترجمه شده در ایران است که نمی توان سهم مهتاب صفدری را در برگردانِ دقیق و روان کتاب نادیده گرفت.
    وی ادامه داد: رابرت مک‌کی آنقدر نام بزرگ و شناخته شده‌ای است که نیازی به معرفی ندارد و کتاب «داستان» او که درباره‌ی فیلمنامه‌نویسی است، واقعا از پر مراجعه‌ترین آثار کاربردی و عملیاتی در حوزه‌ی آموزش فیلمنامه نویسی است که برای کارورزان و به ویژه فیلمنامه‌نویسان تازه کار، راه‌گشاست و بسیاری به آن رجوع می‌کنند.
    آقاخانی با اشاره به اینکه جریان کتاب‌خوانی در ایران به مُد وابسته است، گفت: در دوره های مختلف، کتاب هایی پرمخاطب می‌شوند و دست به دست می‌گردند اما به همان سرعت‌هم فراموش می‌شوند و موج خواندنشان فروکش می‌کند. آنچه در تاریخ می‌ماند، کتاب های درستی است که به شیوه‌ی سنجیده‌ای برای آدم‌های جوینده و نه درگیر مدهای مطالعاتی، نوشته شده و می‌تواند رهنمای‌شان باشد.
    این مدرس دانشگاه با بیان اینکه فکر می‌کنم کتاب دیالوگ حتی از داستان هم کتاب پرقابلیت‌تری برای راهنمایی نویسندگان است، توضیح داد: اگر نوشتن حرفه‌ی ما باشد و به قول یکی از سطور کتاب، راه‌مان را گم کرده باشیم، کتاب دیالوگ حتما راهنمای بسیار خوبی برای ما خواهد بود.
    ایوب آقاخانی اضافه کرد: دیالوگ نویسی در ایران یک مسئله‌ی پرچالش است و با وجود اینکه ما افرادی صاحب تاریخ پرتکلم و حرافی هستیم و این در تاریخ ادبیات ما، در ادبیات سیاسی و اجتماعی ما قابل مشاهده است، وقتی قرار است شخصیت های مان بر صحنه و یا پرده‌ی سینما حرف بزنند به مشکل می‌خوریم.
    آقاخانی با اشاره به هنر دیالوگ نویسی «کوئنتین تارانتینو» یادآور شد: هنر کسی مثل تارانتینو که تحصیلاتی هم ندارد در دیالوگ نویسی آنچنان قابل توجه است که هزاری از تحصیل‌کرده های داخل و خارج رفته‌ی ما نمی‌توانند یک سطرش را بنویسند. ما که در زندگی‌مان بسیار پرحرفیم و در لحظه‌ای که کاراکتر داستان مان باید با حرف زدن؛ پوست، گوشت، خون داشته باشد و باورپذیر جلوه کند، ناتوان و درمانده می‌شویم.
    نویسنده‌ی نمایشنامه‌های «روزهای زرد» و «جنوب از شمال‌غربی» با بیان اینکه ما هرچقدر اندیشه‌های بزرگی داریم در حوزه‌ی ارائه‌ی اندیشه ضعف داریم، تاکید کرد: یکی از ضعف‌های اساسی ادبیات و ادبیات نمایشی ما دیالکتیک آثارمان در حوزه‌ی کلامی است. جالب است که در این کتاب، پاسخ هرآنچه که تاکنون منِ درگیر نوشتن به آن فکر کرده‌ام و یا دچار مسئله شده‌ام وجود دارد و اندک یا مفصل به آن پرداخته شده و این هیجان انگیزترین ویژگی کتاب دیالوگ برای من است.
    آقاخانی با یادآوری اینکه کتاب دیالوگ در حالی که حجمی ندارد، کتاب جامع و کاملی در حوزه‌ی دیالوگ نویسی است، تصریح کرد: جامعیت کتاب برای من هیجان انگیز بود و بیش از آن زمانی به وجد آمدم که هیچ جایی مترجم به درک شخصیِ من، گاف نداده است. درکتاب های اینچنین، بویژه در مواردی که مترجم با حوزه‌ی تخصصی مورد بحث کتاب آشنا نیست، بدون وسواس واژه‌ها را به فارسی برمی‌گردانند اما در کتاب دیالوگ این اتفاق نیفتاده است.
    وی درباره‌ی ویژگی های ترجمه‌ی مهتاب صفدری، گفت: ترجمه‌ی کتاب بسیار روان است و در جاهایی که کوچک‌ترین علامت سئوالی برای خواننده پیش می‌آید، پانویس دقیق دارد و هیچ کجای اثر به لحاظ ترجمه، غیر قابل فهم و غیرقابل درک نیست و من به فهم خودم و در دنیای شخصی خودم، این ترجمه را بسیار موجه‌تر از ترجمه‌هایی نظیر برگردان کتاب داستان از دوست صاحب‌جاه مان، محمد گذرآبادی می دانم. چراکه در مواجهه با کتاب داستان، مشکلاتی درباره‌ی گزارش ذهنی من به ازای انتخاب‌های گذرآبادی در ترجمه پیش می‌آمد و آنقدر این مسئله جدی بود که در یکی از سفرهایم، نسخه‌ی اصلی کتاب را خریدم.
    آقاخانی با اشاره به اینکه وقتی برگردان فارسی یک کتاب پاسخگوی شما نباشد، ناچار به تهیه‌ی نسخه‌ی اصلی می‌شوید، گفت: فکر می‌کنم ترجمه‌ی مهتاب صفدری آن‌قدر دقیق و کم‌نقص است که هیچ وقت نیازی به خرید نسخه‌ی اصلی کتاب دیالوگ وجود نخواهد داشت. مقصود من از دقت مهتاب صفدری در ترجمه‌ی کتاب همین است و وقتی ایشان را اینجا دیدم و دریافتم که جوان هستند، بیشتر به وجد آمدم. امیدوارم خسته نشوند و آثار دیگری را به بازار نشر عرضه کنند.
    مهتاب صفدری، مترجم کتاب دیالوگ، تصریح کرد: زمانی که کتاب را ترجمه می‌کردم، مواردی را درنظر گرفتم که خیلی دلم می¬خواست مخاطب فرهیخته‌ام متوجه‌شان شود و برای من ارزشمند است که هنرمند تحصیل¬کرده¬ ای  همچون ایوب آقاخانی آن‌ها را در ترجمه متوجه شده و به آن اشاره می‌کند.
    وی ادامه داد: کتاب دیالوگ، اواسط سال ۲۰۱۶ میلادی و ۱۹ سال پس از کتاب داستان در جهان منتشر شد و رابرت مک‌کی در این بازه‌ی زمانی مشغول جمع‌آوری متریال مورد نیاز کتاب بود. مثال‌های کتاب با دقت و وسواس خاص مک کی از انواع و اقسام فیلم‌ها، تئاترها، سریال‌های تلویزیونی و داستان‌هاست و همین ویژگی، درک و کاربری کتاب را آسان‌تر و بیشتر می کند.
    صفدری با بیان اینکه خوش اقبال بودم که به فاصله‌ی چندماه از انتشار دیالوگ و همزمان با ترجمه‌ی آن به زبان‌های مختلف؛ نسخه‌ای از آن به‌ دستم رسید، تاکید کرد: من از همان نخستین روزهایی که کتاب به دستم رسید، ترجمه را آغاز کردم و طی صحبت با اعظم کیان افراز، مدیر انتشارات افراز، کوشیدیم که در کوتاه ترین زمان ممکنی که کیفیت اثر هم حفظ شود، کتاب را به مخاطب فارسی زبان ارائه‌کنیم. نیک¬بختانه در مدت زمانی کوتاه¬تر از سه ماه نیز «دیالوگ» به چاپ دوم رسید.
    علی یزدان دوست، روزنامه‌نگار و نمایشنامه‌نویس هم درباره‌ی ترجمه‌ی کتاب دیالوگ یادآور شد: یکی از ویژگی‌های قابل اشاره‌ی ترجمه‌ی مهتاب صفدری، آشنایی او به حوزه‌ی ادبیات، سینما و تئاتر است که در کنار دانستنِ زیرو‌بم‌های زبان انگلیسی، کمک می‌کند تا هیچ‌کجای اثر غیر قابل فهم نماند و مخاطب را از خرید کتاب به لحاظ ترجمه، راضی نگاه دارد.




    مطالب مرتبط

    گفت وگو با ایوب آقاخانی بازیگر نمایش پرواز به سوی تاریکی

اسماعیل  با پیش فرض هایش آدم ها را طبقه بندی می کند
    گفت وگو با ایوب آقاخانی بازیگر نمایش پرواز به سوی تاریکی

    اسماعیل با پیش فرض هایش آدم ها را طبقه بندی می کند

    ایران تئاتر:یک مثلث و یک رابطه پر تنش عاطفی و سیاسی و اجتماعی بین سه شخصیت کار ( دو مرد و یک زن ) درام نمایش پرواز به سوی تاریکی را شکل می دهند. ایوب آقاخانی در سال های اخیر نشان داده بازیگر توانا و چیره دستی است و در این نمایش تصویری دو سویه از یک روشنفکر عمل گرا که دارای چالش ذهنی ...

    |

    ایوب آقاخانی در گفت‌وگو با ایران تئاتر عنوان کرد

گربه روی شیروانی داغ را در پاییز 97 روی صحنه اجرا می کنم
    ایوب آقاخانی در گفت‌وگو با ایران تئاتر عنوان کرد

    گربه روی شیروانی داغ را در پاییز 97 روی صحنه اجرا می کنم

    ایران تئاتر: ایوب آقاخانی هنرمند توانمند و مولفی است. این مولف بودنش در کارگردانی ، نویسندگی و بازیگر بودنش قابل مشاهده است. هنرمندی که به روز می نویسند و تحت تاثیر رخدادهای اجتماعی دور و برش است. آخرین کار صحنه آقاخانی نمایش دفاع مقدسی هفت عصر هفتم پاییز بود که مورد توجهات ...

    |

    آثار برگزیده بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس و بنیاد شهید انقلاب اسلامی در اختتامیه جشنواره تئاتر فجر

5 جایزه ویژه برای 5 نمایش ویژه  
    آثار برگزیده بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس و بنیاد شهید انقلاب اسلامی در اختتامیه جشنواره تئاتر فجر

    5 جایزه ویژه برای 5 نمایش ویژه  

    بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس و بنیاد شهید انقلاب اسلامی به طور مستقل از هم در مراسم اختتامیه جشنواره تئاتر فجر از نمایش های «هفت عصر هفتم پاییز»، «آبی ترین آسمان زمین»، «دی و بهمن شصت هزار و پنج» و «روایت مرگ در خانواده» با اهداء لوح تقدیر و جایزه نقدی، تجلیل کرد.

    |

    نقد «هفت عصر هفتم پاییز» نمایش حاضر در فجر36:

واگویه هایی از تلخی جنگ
    نقد «هفت عصر هفتم پاییز» نمایش حاضر در فجر36:

    واگویه هایی از تلخی جنگ

    ایران تئاتر- رضا آشفته:«هفت عصر هفتم پاییز» نمایشی از ایوب آقاخانی است که امروز در سی و ششمین جشنواره بین المللی تئاتر فجر ساعت 18 و 20:30 در تالار چهارسو مجموعه تئاترشهر به صحنه می رود؛ به همین بهانه نقد این نمایش را بازنشر می کنیم.

    |

    گفت وگو با امیر حسن دوانی طراح صحنه نمایش هفت عصر هفتم پاییز در فجر 36:

اشیاء دارای روح هستند و استفاده از آنها در دکور به باور پذیری فضای نمایش کمک می کند
    گفت وگو با امیر حسن دوانی طراح صحنه نمایش هفت عصر هفتم پاییز در فجر 36:

    اشیاء دارای روح هستند و استفاده از آنها در دکور به باور پذیری فضای نمایش کمک می کند

    ایران تئاتر:دفاع مقدس و زندگی سردارانش پتانسیل های زیادی در جهت استفاده در هنرهای نمایشی دارند . نمایش هفت عصر هفتم پاییز نمایش کم شخصیتی است. در این نمایش به سال های بعد از دوران جنگ (۱۳۶۹) پرداخته شده است و شروع داستان چالش های بین زن و شوهری بعد از سال های جنگ است.

    |

    گفت و گو با ایوب آقاخانی کارگردان هفت عصر هفتم پاییز در فجر36:

مصّر هستم تا ارادتم را به شهید جهان آرا نشان دهم
    گفت و گو با ایوب آقاخانی کارگردان هفت عصر هفتم پاییز در فجر36:

    مصّر هستم تا ارادتم را به شهید جهان آرا نشان دهم

    ایران تئاتر: هفت عصر هفتم پاییز پرتره نگاری جدید آقاخانی از جنگ وسردارانش ، آخرین حلقه از سه‌گانه ایوب آقاخانی و در امتداد نمایش‌های کابوس شب نیمه آذر و تکه‌هاى سنگین سرب است که با نگاهی تغزلی و سرشار از شاعرانگی به قهرمانان سال‌های جنگ تحمیلى می پردازد.

    |

    گفت وگو با آنکیدو دارش آهنگساز و طراح صدای نمایش هفت عصر هفتم پاییز حاضر در فجر36:

اجرای موسیقی زنده در صحنه باید شخصیت داشته باشد
    گفت وگو با آنکیدو دارش آهنگساز و طراح صدای نمایش هفت عصر هفتم پاییز حاضر در فجر36:

    اجرای موسیقی زنده در صحنه باید شخصیت داشته باشد

    ایران تئاتر:نمایش هفت عصر هفتم پاییز نمایش کم شخصیتی است. در این نمایش به سال های بعد از دوران جنگ (۱۳۶۹) پرداخته شده است و شروع داستان چالش های بین زن و شوهری بعد از سال های جنگ است.

    |

    نظرات کاربران