در حال بارگذاری ...

دو مترجم برای ساموئل بکت

نمایشنامه " همه افتادگان " اثر ساموئل بکت را مهدی نوید و مراد فرهادپور ترجمه کردند.

سینا: نمایشنامه " همه افتادگان " اثر ساموئل بکت را مهدی نوید و مراد فرهادپور ترجمه کردند.
" همه افتادگان " از جمله نمایشنامه های رادیویی بکت است که به زبان انگلیسی نوشته شده است.
مهدی نوید درباره این نمایشنامه می گوید: « آثار بکت را عموما نمی توان شرح داد، اما نمایشنامه " همه افتادگان " استثنائا مشمول چنین قاعده ای نمی شود؛ پیرزنی به استقبال شوهر خود در ایستگاه قطار می خواهد برود. در بین راه اتفاقاتی برای او رخ می دهد تا برسد به ایستگاه. قطار دیر به ایستگاه می رسد و خانم رونی شوهر خود را کور می یابد و ... »
این مترجم سخنان خود را ادامه می دهد: « نمایشنامه " همه افتادگان " برخلاف کارهای دیگر به شدت انگلیسی است. شخصیت هایی که در این اثر پرداخته می شوند، شخصیت هایی هستند که تنها در دنیای نویسندگان انگلیسی نمونه های آنها را دید.»
ساموئل بکت را از بزرگترین نمایشنامه نویسان قرن بیست در جهان می دانند که آثارش به بیشتر زبان های دنیا ترجمه شده است.
در ایران نیز این نویسنده طرفداران بسیاری دارد و مترجمان بسیاری به سراغ او رفته اند. از جمله این مترجمان مهدی نوید، مترجم جوانی است که رمان " مالون می میرد " و نمایشنامه " دست آخر " را از بکت ترجمه کرده و همین طور مراد فرهادپور، مترجم سرشناسی که در کارنامه ادبی خود ترجمه نمایشنامه " من، نه " از بکت را دارد.
مهدی نوید و مراد فرهادپور مترجمانی از دو نسل متفاوت هستند. مهدی نوید درباره این همکاری می گوید:« کار با فرهادپور عالی بود. تجربه بسیار بزرگی برای من بود. من اولین بار بود که با یک نفر دیگر ترجمه می کردم و حالا این یک نفر مراد فرهادپوری بود که روی بکت نظر دارد. »
این مترجم همچنین می گوید: « من از تجربیات فرهادپور استفده کردم. فرهادپور سایه سنگینش را نه روی متن می انداخت و نه روی من. این نظرات هر دوی ما بود که کار را پیش می برد. »
وی می افزاید: « فرهادپور هیچ وقت از نام خود استفاده نمی کرد که نظرش در ترجمه اعمال شود. اهل مشورت بود و من انتظار نداشتم که این قدر دموکرات برخورد کند. »
نمایشنامه " همه افتادگان " از مجموعه " دور تا دور دنیا با نمایشنامه " توسط نشر نی منتشر می شود.