پنج نمایشنامه از امیررضا کوهستانی و جلال تهرانی به زودی منتشر میشوند
تمام آثار نمایشی هارولد پینتر و برنارد ماری کورلتس در این پروژه به زبان فارسی به چاپ خواهد رسید و سه نمایش”تک سلولیها”،”دو دلقک و نصفی” و”مکبث ۲۰۰۱” نیز از جلال تهرانی در کنار آثار نمایشی این دو نویسنده چاپ میشوند. همچنین دو نمایش”در میان ابرها” و”تجربههای اخیر” از آثار نمایشی امیررضا کوهستانی برای چاپ در این پروژه انتخاب شده است. البته باید خاطر نشان کنم که سیاست نشر نی بر این قرار است که تمام آثار نمایشی نویسندگان این پروژه را به چاپ برساند.
دو نمایشنامه”در میان ابرها” و”تجربههای اخیر” از امیررضا کوهستانی و”تک سلولیها”، ”دو دلقک و نصفی” و”مکبث 2001” از جلال تهرانی به زودی در قالب پروژه”دور تا دور دنیا” به چاپ خواهند رسید.
تینوش نظمجو مدیر پروژه مجموعه دور تا دور دنیا با اعلام این خبر در گفتوگو با سایت ایران تئاتر، گفت:«تمام آثار نمایشی هارولد پینتر و برنارد ماری کورلتس در این پروژه به زبان فارسی به چاپ خواهد رسید و سه نمایش”تک سلولیها”،”دو دلقک و نصفی” و”مکبث 2001” نیز از جلال تهرانی در کنار آثار نمایشی این دو نویسنده چاپ میشوند. همچنین دو نمایش”در میان ابرها” و”تجربههای اخیر” از آثار نمایشی امیررضا کوهستانی برای چاپ در این پروژه انتخاب شده است. البته باید خاطر نشان کنم که سیاست نشر نی بر این قرار است که تمام آثار نمایشی نویسندگان این پروژه را به چاپ برساند.»
وی در ادامه افزود:«در حال حاضر چند اثر نمایشی در مرحله کسب اجازه از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای چاپ هستند که عبارتند از نمایشنامههای:”محکوم” اثر نویسندهای سوئدی به نام”داگرمن”، ”پیکر زن همچون میدان نبرد در جنگ بوسنی” نوشته ماتئی ویسنییک و نمایشنامههای”تماشاچی محکوم به اعدام”، ”اسبها کنار پنجره” و”من چه جوری ممکنه یه پرنده باشم”.
نظمجو با اشاره به این که طبق قراردادی که با نشر نی اخذ شده باید طی هر ماه سه نمایشنامه برای چاپ به این انتشارات ارائه شود، اظهار کرد:«در این طرح از 72 کشور دنیا که شامل 15 زبان مختلف میشود، آثار نمایشی شاخص برای ترجمه به زبان فارسی انتخاب شده که ما از هفت زبان اصلی همچون فرانسه، انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، روسی، اسپانیایی و لهستانی آنها را به زبان فارسی ترجمه میکنیم و این در حالی است که این کار توسط مترجمان متخصص ترجمه آثار نمایشی انجام میشود.»
وی در پایان خصوصیت بارز چاپ این مجموعهها را اجرا نشدن این آثار در ایران و دارا بودن وجوه ویژه و مشخص از نظر داستان و دراماتورژی عنوان کرد.»