در حال بارگذاری ...

ترانه برومند : کیفیت آثار نمایشنامه نویسان زن در ایران افزایش پیدا کرده است

ترانه برومند، معتقد است که در دو دهه اخیر ضمن افزایش تعداد نمایشنامه نویسان زن، کیفیت آثار آن ها نیز بالا رفته است.

ترانه برومند در گفت‌وگو با خبرنگار ایران تئاتر گفت: آخرین نمایشنامه‌ای که نوشته‌ام «راه رفتن روی آب» نام دارد که برای انتشار آن با چند ناشر وارد گفت‌وگو شده‌امT اما هنوز ناشر آن قطعی نشده است. راه رفتن روی آب چهارمین نمایشنامه من است که فضای سورئالی دارد و دربی زمانی و مکانی اتفاقات آن شکل می‌گیرد. البته این بی زمانی و مکانی به معنای آخر زمانی نیست و زمان این نمایشنامه از نظر پیشرفت علمی از ما جلوتر است.

او درباره داستان این نمایشنامه گفت: این نمایشنامه درباره چند خانواده به صورت زوج است که در قاچ‌های مختلف یک پیتزا زندگی می‌کنند و این نمایشنامه یک شخصیت کلیدی دارد که حلقه ارتباط تمام شخصیت‌های نمایش هستند.

برومند درباره اجرای این نمایشنامه گفت: این نمایش چون از نظر زمانی از ما فراتراست و برای روی صحنه بردنش نیاز به تکنولوژی خاصی است که در حال حاضر فکر نمی‌کنم، امکانات لازم برای روی صحنه بردن آن وجود داشته باشد و اجرای این نمایش بسیار هزینه بر خواهد بود.

این نمایشنامه نویس درباره اجرای سایر نمایشنامه‌هایش گفت: آخرین نمایشنامه‌ای که نوشته‌ام و اجر شد نمایش «نیلوفر مرداب» بود که سه سال در جشنواره تئاتر فجر روی صحنه رفت، اما چون اجرای آن خوب نبود، تصمیم گرفتیم که این نمایش اجرای عموم نرود.

برومند افزود: متاسفانه متن‌های نمایشی‌ام وقتی روی صحنه می‌روند آن قدر اجرای آن‌ها با متن نمایش و آن چیزی که در ذهنم دارم، فاصله دارند که ترجیح می‌دهم خودم آن‌ها روی صحنه ببرم. هر چند که من نمایشنامه نویسم و باید تمرکزم را تنها روی حوزه کاری‌ام متمرکز کنم.

او درباره چرایی عدم همکاری‌اش به عنوان نمایشنامه نویس با یک گروه تئاتری به صورت ثابت گفت: متأسفانه من هنوز گروه تئاتری را نیافته‌ام که ایده‌هایم با آن‌ها همسو باشد اما امیدوارم در آینده چنین گروهی را پیدا کنم و با آن‌ها همراه شوم.

این نمایشنامه نویس که در نمایش‌هایش گرایش دارد بیشتر به دغدغه‌های زنان بپردازد، افزود: در کنار نمایشنامه و فیلمنامه نویسی علاقه‌مندم که بخشی از تمرکزم را بر روی پژوهش برای ادبیات نمایشی ایران بگذارم و برای من جای بسی خوشحالی است که در دو دهه اخیر نمایشنامه نویسان زن تعدادشان افزایش پیدا کرده و در کنار آن آثار خوبی نیز خلق کرده‌اند.

این مترجم همچنین از ترجمه نمایشنامه لاتوریستا نوشته سام شپارد خبر داد و گفت: این نمایشنامه از سوی انتشارات نیلا منتشر خواهد شد و عنوان این نمایشنامه یک اصطلاح اسپانیایی است و اشاره به توریست‌هایی دارد که در مکزیک دچار بیماری خاصی می‌شوند که خاص خودشان است و بومی‌ها دچار آن نمی‌شوند.

او افزود: اتفاقات نمایشنامه لاتوریستا در اتاق هتلی در مکزیک می‌گذرد که زن و مرد توریست دچار بیماری لاتوریستا شده‌اند و یک پسر بچه واکسی با مراجعه پی در پی به اتاق این زوج دردسرهایی برای آن‌ها به وجود می‌آورد.

برومند درباره اقبال نمایشنامه‌های شپارد در ایران گفت: سام شپارد یکی از مهم‌ترین نمایشنامه نویسان جهان است که آثارش نه تنها در ایران بلکه در جهان با اقبال مواجه می‌شود.

برومند درباره معیارهایش برای ترجمه نمایشنامه گفت: من همواره هنگام ترجمه یک متن نمایشی به این نکته توجه می‌کنم که این نمایشنامه ضمن این که به غنی شدن ادبیات نمایشی ما کمک کند، قابلیت این را هم داشته باشد که توسط گروه‌های نمایشی روی صحنه برود.

 برومند تاکنون نمایشنامهٔ «گرهی در تار و پود یک نقش»، مجموعه داستان «سحر تصویر»، نمایشنامهٔ «نیلوفر مرداب»، نمایشنامهٔ «زندگی او»، مجموعه شعر «پاره‌های یاد تو»، نگارش «مونولوگ ارنست» را تألیف کرده است و ترجمهٔ داستان «ناتاشا» اثر ولادیمیر ناباکوف، رمان «خیابان هراس»: اثر آر.آل. استاین، نمایشنامهٔ «میز کنار پنجره» اثر ترنس راتیگان، نمایشنامهٔ «میز شمارهٔ هفت» اثر ترنس راتیگان  را برعهده داشته است. نمایشنامهٔ های او تاکنون توسط کارگردان‌های متعددی اجرا شده است و جوایزی را نیز از آن خود کرده‌اند.




نظرات کاربران