کارگردان نمایش «آوازخوان طاس» درگفتوگو با ایران تئاتر
یونسکو تئاتر آوانگارد را هنری میداند
امید انصاری، کارگردان نمایش «آوازخوان طاس» میگوید: اوژن یونسکو تئاتر آوانگارد را هنری میداند که تبدیل به سنت نشده و تئاتر اقلیت است.
این روزها اثری از اوژن یونسکو، از بارزترین چهرههای تئاتر آوانگارد فرانسه، با نام «آوازخوان طاس» در سالن گوشه فرهنگسرای نیاوران به روی صحنه میرود. امید انصاری، کارگردان این اثر درگفتوگو با ایران تئاتر درباره انتخاب این اثر برای کارگردانی گفت: مدتهاست که متنهای اوژن یونسکو را میخوانم و همیشه دغدغه داشتم تا اثری از این نویسنده را روی صحنه ببرم و در حال حاضر شرایطی پیش آمد تا «آوازخوان طاس» را برای صحنه آماده کنم. مهمترین دلیلم برای این اجرا حس پوچی و نیز همذات پنداری عمیقی بود که با این اثر داشتم. در واقع «آوازخوان طاس» آینهای از شرایط امروز جامعه ماست. همه ما آدمها دور هم هستیم ولی در واقع پیش هم نیستیم و افکارمان جای دیگری سیر میکند.
این کارگردان همچنین تئاتر آوانگارد را فاقد معنای مشخصی دانست و افزود: برخی بر این باورند که تئاتر آوانگارد تئاتری در ضدیت با هر چیز دیگری است. در واقع آوانگارد در اصطلاح به نیروهای نظامی اشاره دارد که در جنگ جهانی جلوتر از دیگر نیروها وارد یک منطقه میشدند و راه را برای دیگران باز میکردند. در این زمینه دیدگاه اوژن یونسکو را درباره تئاتر آوانگارد ذکر میکنم که آن را تئاتری میداند تا تبدیل به سنت نشده و تئاتر اقلیت است.
انصاری با اشاره به تجربه کاری خود هم در عرصه تئاتر و هم در عرصه فیلم گفت: «آوازخوان طاس» نهمین اثری است که روی صحنه میبرم. یکی از جدیترین فعالیتهای من در تئاتر متن اوژن یونسکو و «آوازخوان طاس» بوده است. البته در پروژههای بسیاری ایفای نقش کردهام و طراح صحنه و لباس بودهام. باید بگویم طراحی صحنه جدای از کارگردانی کار نیست و قطعاً طراح صحنه همسو با تفکرات کارگردان حرکت میکند. دربسیاری از آثار در اصل برای کارگردان طراحی یا حتی کارگردانی انجام دادهام.برایم مهم است که کار تمیز ارائه بدهم و هم اهل فن و هم مخاطب عام این را درک کند. برای من خروجی درست کار بسیار مهم است.
وی در ادامه درباره چالشهای پیش روی تئاتر بیان کرد: تولید یک اثر تماماً چالش است. و نمیتوان آن را به اختصار توضیح داد. چالشهای پیش رو در این عرصه متعدد و بسیار است. ما گمان میکنیم به تئاتر حرفهای مشغولیم ولی در عمل این طور نیست. اکثر گروههای تئاتری در وضعیت مالی مناسبی نیستند و نمیتوانند عوامل را تأمین و نیروهای حرفهای را جذب کنند. ما در تمامی مراحل دچار چالش هستیم و امیدوارم این معضل روزی از میان برداشته شود؛ گرچه این مسائل در گذشته هم وجود داشته و شاید این چالشها بنابرقاعده بخشی از تئاتر باشد.
کارگردان نمایش «آوازخوان طاس» در ادامه و در پاسخ به این پرسش که تا چه حد سعی کرده متن اصلی را ایرانی کند گفت: ایرانی کردن کار اغلب سخت است و به طور معمول نمیتوان متن یک نویسنده بزرگ را ایرانی کرد و رنگ و بومی به آن بخشید. اما برای تولید این کار سعی کردیم که از متن اصلی «آوازخوان طاس» که البته از فرانسه به انگلیسی توسط فاطمه قدمی برگردانده شده اجرایی متفاوت از دیگر اجراهای این اثر در ایران ارائه دهیم. این تفاوتها به این ترتیب اتفاق افتاد که در عین حال که بسیاری از واژهها و اصطلاحات را ایرانی کردیم اما همزمان سعی کردیم تا پیرو نویسنده و متعهد به نوشتار او باشیم و تغییرات زیادی را ایجاد نکنیم. البته مجموعهای خلاقیتها و میزانسنهای متفاوت که به معنای دخالت در متن اصلی نیز نیست در این اجرا لحاظ کردیم که مورد استقبال و تائید مخاطبان چه عام و چه اهل فن نیز قزار گرفته است.
گفتنی است؛ نمایش «آوازخوان طاس» از ٩ تیرماه همه روزه به جز روزهای سهشنبه، ساعت ۲۰ در سالن گوشه فرهنگسرای نیاوران به روی صحنه رفته است. علاقمندان میتوانند جهت تهیه بلیت به سایت تیوال و یا گیشه فرهنگسرا مراجعه کنند.