در حال بارگذاری ...
گفت و گو با سارا نکومنش به بهانه انتشار کتاب های جدیدش

ویژگی‌های دراماتیک را در تصویرسازی به کار می‌‎گیرم

سارا نکومنش هنرمند تصویرگر و نقاش پرده های نقالی به ایران تئاتر گفت: همواره سعی کرده ام تا تصاویر را به گونه ای طراحی کنم که واجد خصلت های های دراماتیک باشد و مخاطب بتواند از این طریق ارتباط بهتری با آن ها برقرار کند.  

سارا نکومنش هنرمند جوانی است که در سال های اخیر در زمینه نقاشی پرده های نقالی و تصویرسازی کتاب هایی به شیوه نقاشی ایرانی فعالیت دارد. او تا کنون تصویرسازی مجموعه کتاب هایی را بر پایه ادبیات و فرهنگ ایران به ثمر رسانده که برگرفته از طراحی به شیوه مینیاتورهای ایرانی، همچنین شیوه های جدیدتر نقاشی ایرانی  همچون نقاشی قهوه خانه ای و سقاخانه ای است. این هنرمند همچنین تجربه هایی را در زمینه نقاشی پرده های نمایش های نقالی صورت داده و در این زمینه هم ابداعاتی به خرج داده که کار او را تا اندازه ای متفاوت از تصویرهایی که می شناسیم جلوه می دهد. نکومنش به تازگی مجموعه تازه ای از تصویرسازی هایش را در قالب سه جلد کتاب مصور به چاپ رسانده است. به همین بهانه گفت و گویی با این هنرمند صورت گرفته که در ادامه می خوانید.

 

پیش از این  مجموعه ای از تصویرسازی هایتان بر اساس شاهنامه منتشر شده بود. ادامه این پروژه به چه صورت خواهد بود؟

مجموعه ای که از سوی نشر سبزان منتشر شد گزیده هایی از شاهنامه بود که در قالب تصویرسازی کتاب های رنگ آمیزی شکل گرفت. در این کتاب منتخبی از متن شاهنامه هم در انتهای کتاب آمده است و تصویرسازی های کتاب را هم بر اساس همین گزیده از متن شاهنامه انجام دادم. اما علاوه بر این تجربه، قصد دارم نسخه کاملی از شاهنامه را در قالب متن و تصویر ارائه کنم و تا اینجا مقدمات کار انجام شده و  بخش هایی از این پروژه را هم پیش برده ام. مجموعه کاملی که از شاهنامه ارائه خواهم داد از نظر شیوه تصویرسازی ها هم تا اندازه ای متفاوت با مجموعه قبلی خواهد بود. به این شکل که تصویرسازی ها بیشتر به فضا و شیوه مینیاتورهای ایرانی به ویژه زیبایی شناسی مینیاتورهای مکتب هرات نزدیک خواهد بود. به این ترتیب تصویرسازی ها با جزئیات بیشتری همراه خواهد بود که این توجه به جزئیات و ریزپردازی ها از ویژگی های اصلی مینیاتورها محسوب می شود. در این پروژه بر خلاف کتاب گزیده شاهنامه و کتاب تصویری دیگری از این مجموعه بر اساس داستان «لیلی و مجنون» که متن مختصری در انتهای کتاب آمده، متن و تصویر در کنار هم قرار خواهند گرفت. در واقع روایت های شاهنامه در این مجموعه به صورت نثر در کنار تصویرسازی ها خواهد آمد تا مخاطب بتواند نوشتار و تصویرسازی ها را همزمان دنبال کند. در هر حال پروژه پر کاری خواهد بود که پس از آماده سازی نهایی برای انتشار آن اقدام خواهم کرد.

 

با توجه به تجربه همزمان شما در عرصه نقاشی پرده های نقالی و آشنایی تان با درام و نمایش های ایرانی، تا چه اندازه از این تجربه ها در ساخت و پرداخت تصویرها بهره می برید؟

طبیعی است که این نگاه به من کمک می کند تا تصویرهایی را بسازم که از جنبه های دراماتیک برخوردار هستند. واضح است که برای تصویری سازی یک کتاب صفحات محدودی در اختیار داریم و ضروری است که در تصویرسازی ها تنها به بخش هایی از روایت ها و داستان ها اشاره کنیم. بنابراین بسیار اهمینت دارد که در تصویرسازی ها کدام بخش از روایت ها را انتخاب می کنیم. شخصاً به دلیل همین آشنایی و تجربه هایی که در نقاشی پرده های نقالی و عناصر دراماتیک روایت ها داشته ام، همواره سعی کرده ام تا تصاویر را به گونه ای طراحی کنم که واجد خصلت های های دراماتیک باشد و مخاطب بتواند از این طریق ارتباط بهتری با آن ها برقرار کند.    

 

از مجموعه کتاب های تصویری رنگ آمیزی پروژه دیگری را هم در دست دارید؟

در حال حاضر ایده آماده سازی مجموعه ای بر اساس داستان ها و ضرب المثل های کهن ایرانی را دنبال می کنیم که این ایده در مرحله مطالعه منابع لازم برای مجموعه است.

 

از همین مجموعه به تازگی کتاب هایی را در زمینه فرهنگ هند هم منتشر کرده اید. در این باره بگویید.

انتشار مجموعه ای بر اساس فرهنگ هند در کنار دیگر کتاب های تصویری نشر سبزان در دستور کار قرار داشت و پس از آماده سازی در نهایت در قالب دو جلد کتاب با عنوان های «عشق در فرهنگ هندوستان، آنوراگا» و «نقش و رنگ در قالیچه ها» منتشر شد. این کتاب ها بدون متن و تنها به صورت تصویری شکل گرفته است. آنوراگا که در هندی به معنی عشق و محبت است در یکی از این کتاب ها در قالب طرح های آرامش بخش شکل گرفته و مضمون های مختلفی از فرهنگ هندوستان را در بر می گیرد. بخشی از تصاویر کتاب به الهه ها و خدایان فرهنگ هند اختصاص دارد. همچنین بخشی از تصویرسازی های این کتاب با نگاهی مردم شناسانه شکل گرفته و بر روحیات و اخلاق مردمان این کشور متمرکز است که همزمان جلوه هایی از پوشش ها و آرایه های تزئینی این سرزمین نیز در آن ها قابل مشاهده است. برای تصویر سازی های این کتاب منابع تصویری متعددی را مورد استفاده قرار دادم. همچنین آشنایی قبلی ام با بخشی از فرهنگ و هنر سرزمین هند و نمایش در شرق دور که در حین تحصیل در رشته بازیگری تئاتر شکل گرفته بود در تصویرسازی های این کتاب به کمکم آمد تا بتوانم تصاویری با حال و هوای بومی این سرزمین طراحی کنم. کتاب دیگری که بر پایه فرهنگ هند در کنار این اثر منتشر شد به قالیچه های هندوستان اختصاص دارد. روایت ها و استنادات زیادی وجود دارد مبنی بر اینکه قالیچه های هندی از فرش و بافته های ایرانی الهام گرفته اند. حنتی روایتی موجود است از اینکه بابلشاه هندی به دنبال علاقه مندی بسیاری که در مسافرت هایش به ایران از فرش های ما پیدا کرده طرح ها و نمونه هایی از آن ها را با خود به هند برده و به این ترتیب طرح و زیبایی شناسی فرش ایرانی در این سرزمین نیز رواج پیدا کرده است. به ویژه فرش ها و بافته های متعلق به مکتب هرات از چنین راه هایی به هند راه پیدا کرده و هنر فرش بافی آن سرزمین را تحت تاثیر خود قرار داده است. یکی از ویژگی های اصلی زیبایی شناسی مکتب هرات نگاه ناتورالیستی و استفاده از نمادهای طبیعت گرایانه  است که همین ویژگی را در قالیچه های هندی نیز مشاهده می کنیم. به این ترتیب مخاطبی که تصویرسازی های  این کتاب را مشاهده می کند در واقع با ویژگی های فرش های هندی و ایرانی به صورت همزمان روبه رو می شود. نکته جالب توجه در مطالعه فرهنگ و هنر مشرق زمین همین است که تاثیرات متقابل بسیاری را در جلوه های مختلف فرهنگ و هنر این سرزمین ها می توان مشاهده کرد. به این ترتیب چنین مجموعه هایی را می توان با نگاه به فرهنگ و هنر نقاطی دیگر از شرق هم می توان دنبال کرد. برای نمونه شخصاً ایده دنبال کردن زمینه های فرهنگی ملت های شرق را در چین و کرده در ذهن دارم که امیدوارم امکان پرداختن به آن را داشته باشم.

  

 




مطالب مرتبط

نظرات کاربران