با عرضه شش نمایشنامه و کتاب در حوزه تئاتر
انتشارات ناظرزادهکرمانی آغاز به کار کرد
انتشارات ناظرزادهکرمانی که به تازگی با مدیرمسئولی نظر احمدی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی موفق به اخذ پروانه نشر شده، به شکل رسمی وارد بازار کتاب ایران شد.
به گزارش ایران تئاتر، این انتشارات چنانکه از نام آن پیداست، بنا دارد به طور تخصصی در حوزه تئاتر و ادبیات نمایشی فعالیت کند و از همین روی نخستین آثار منتشرشده انتشارات ناظرزادهکرمانی به همین بخشها تعلق دارند. گفتنی است بیشتر آثار مزبور که کتابهایی شناختهشده در عرصه نمایش محسوب میشوند برای نخستینبار است به زبان فارسی ترجمه شدهاند که از جمله میتوان به نمایشنامه مشهور ولادیمیر مایاکوفسکی تحت عنوان «میستری بوف» اشاره نمود که توسط زندهیاد مجید فلاحزاده ترجمه شده است. از این نویسنده و مترجم همچنین دو اثر دیگر در این مجموعه منتشر شده که شامل ترجمه نمایشنامه «تراژدی خوشبینانه» نوشته وسفلاد ویشنفسکی و کتاب «دوران طلایی تئاتر» هستند. دوران طلایی تئاتر که برگردانی از زبان انگلیسی است توسط کنت مک گوئن، ویلیام ملنتز و گوردن آرمسترانگ به رشته تحریر درآمده و همانگونه که مترجم در پیشگفتار اثر ذکر کرده، این کتاب «از نخستین کتابهای تاریخ تئاتر نسبتا جامع ترجمهشده به زبان فارسی است که به تحولات تئاتری غرب در معنای جغرافیایی آن میپردازد» نویسندگان این کتاب در واقع به مهمترین ادوار تاریخ تئاتر جهان پرداختهاند و خواندن آن میتواند بهویژه برای دانشجویان رشته تئاتر بسیار مفید باشد.
از دیگر کتابهای منتشرشده در این مجموعه میتوان به نمایشنامه مشهور «مرگ تصادفی یک آنارشیست» اشاره کرد که توسط نویسنده مطرح ایتالیایی، داریو فو نوشته شده. نکته جالب توجه در رابطه با این ترجمه که توسط پروفسور حسین اسماعیلی تعزیهپژوه و استاد دانشگاه سوربن جدید انجام گرفته، این است که این برگردان در واقع نخستین ترجمه از این نمایشنامه مشهور و شناختهشده در ایران است که طبق توضیحات اسماعیلی در آغاز کتاب «مترجم این نمایشنامه را در سال1358 به فارسی ترجمه کرد و در سفر تابستانی دوران دانشجویی خود متن را به همبازیها و دوستان خود آقایان علیرضا مجلل، فردوس کاویانی و رضا ژیان سپرد تا آن ر ا به صحنه آورند.» اما پس از اجرای این نمایش توسط نامبردگان، متن آن هرگز به انتشار نمیرسد تا اینکه پس از چند دهه برای چاپ در اختیار انتشارات ناظرزاده کرمانی قرار میگیرد.
سعید فرهودی مترجم کهنهکار آثار نمایشی که در کارنامه خود ترجمه تاریخ تئاتر سیاسی زیگفرید ملشینگر و تاریخ تئاتر کیندرمن را بر عهده دارد نیز ترجمه نمایشنامهای با عنوان «اثر ناتمام» نوشته ساموئل بکت را برای چاپ و انتشار در اختیار این انتشارات قرار داده است.
اما آخرین اثر از شش کتاب مذکور نمایشنامهای است به نام «اوقات سگی یا پیام، دقیق به ما رسیده است» نوشته نظر احمدی. این اثر نمایشی که از دو شخصیت(یک زن و یک مرد)تشکیل شده دارای زیرساختی اجتماعی است و به چالشهای یک نویسنده روشنفکر در جامعهای بسته اشاره دارد، شاید این جمله آنتونن آرتو در آغاز نمایشنامه تا حدی بیانگر آن باشد که با چه نوع اثری روبهرو هستیم «نه، ونگوگ دیوانه نبوده، بلکه توسط جامعهای که کارهایش را نفی کرد، به خودکشی سوق داده شد.»
دوستداران حوزه کتاب بهویژه علاقهمندان ادبیات نمایشی میتوانند این آثار را از طریق کتابفروشیهای معتبر یا به شکل اینترنتی از سایتهایی همچون سیبوک یا کتابفروشی پارت تهیه کنند.