در حال بارگذاری ...

مترجم نمایشنامه «استنطاق» درگذشت

فرامرز بهزاد، مترجم و مؤلف ده‌ها کتاب درسی و نویسنده مقالات متعدد علمی به زبان آلمانی که مهم‌ترین نمایشنامه پتر وایس را پس از انقلاب اسلامی با عنوان «استنطاق» ترجمه کرد، دار فانی را وداع گفت.

به گزارش ایران تئاتر، فرامرز بهزاد، مترجم و فرهنگ‌نویس پیشکسوت ایرانی صبح روز دوشنبه هشتم اسفندماه در سن 87 سالگی در آلمان دار فانی را وداع گفت.

بهزاد، مترجم آثاری از برتولت برشت و فرانتس کافکا از آلمانی به فارسی بود.

او پیش از انقلاب در آلمان دکترا گرفت و به ایران بازگشت و مدیریت گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه تهران را بر عهده گرفت و هم‌زمان با مدیریت به تدریس در دانشگاه تهران و ویراستاری آثار آلمانی به فارسی در انتشارات خوارزمی مشغول شد.

این مترجم در دهه پنجاه سرپرست گروهی شد که ترجمه مجموعه آثار برتولت برشت را در انتشارات خوارزمی بر عهده داشت و همچنین در سال ۱۳۵۶ مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه‌ نویسندگان ایرانی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد.

فرامرز بهزاد پس از انقلاب و مصادره انتشارات خوارزمی با همکارانش گروه آلمانی انستیتو سیمین را دایر کرد این کارشناس، مترجم و مدرس زبان آلمانی چند سال بعد به آلمان مهاجرت کرد و سال‌ها در شهر بامبرگ ایالت باواریای آلمان زندگی کرد. او در شکل‌گیری نهاد ایران‌شناسی در آنجا نقش اساسی داشت.

از این مترجم فقید آثاری چون «فرهنگ آلمانی-فارسی»، «درباره تئاتر»، «تک‌پرده‌ای‌ها» و «تفنگ‌های خانم کارار و رؤیاهای سیمون ماشار» نوشته برتولت برشت، «گفت‌وگو با کافکا» نوشته‌ گوستاو یانوش، «پزشک دهکده»، «نامه به پدر» و «شویک در جنگ جهانی دوم» از فرانس کافکا و «آندره سگوویا از نگاه من» نوشته‌ جان دووارت به‌جامانده است.




نظرات کاربران