در حال بارگذاری ...
المیرا پارسا مترجم زبان اشاره تئاتر مطرح کرد:

دوشنبه‌های تالار هنر کمک مهمی به کودکان ناشنوا است

المیرا پارسا بازیگر تئاتر و مترجم زبان اشاره گفت وظیفه مسئولین فراهم کردن امکانات بیشتر برای ترجمه همزمان نمایش‌های کودک و نوجوان به زبان اشاره برای کمک به درک بهتر نمایش از سوی مخاطبان ناشنوا است که تالار هنر قدم مهم و ویژه‌ای را برداشته است. امیدواریم اداره کل هنرهای نمایشی و بهزیستی و آموزش پرورش نیز کمک کنند تا این فرصت باقی بماند در ضمن ایجاد شغل برای آموختگان این زبان هم می‌کند.

به گزارش ایران تئاتر به نقل از روابط عمومی تالار هنر، تالار هنر از بهمن‌ماه سال گذشته با نگاه ویژه به مخاطبان خاص خود برنامه ترجمه همزمان نمایش‌ها به زبان اشاره را آغاز کرده است. برنامه‌ایی با عنوان «دوشنبه‌های تئاتر برای ناشنوایان» با همراهی المیرا پارسا مترجم زبان اشاره در این تالار به اجرا در می‌آید که در آن طی یک برنامه منظم هفتگی، ترجمه همزمان نمایش‌های کودک و نوجوان به زبان اشاره برای کمک به درک بهتر نمایش از سوی مخاطبان ناشنوا صورت می‌گیرد.

المیرا پارسا بازیگر تئاتر و تئاتر کودک و نوجوان روزهای دوشنبه، اجراهای تالار هنر را برای ناشنوایان به زبان اشاره برمی‌گرداند، او دراین‌باره گفت: «سال گذشته مدیریت جدید تالار هنر امین اکبری‌نسب تصمیم داشت که برنامه ویژه‌ای برای بچه‌های توان‌خواه بگذارد. بچه‌های توان‌خواه و به‌خصوص ناشنوایان نمی‌توانند به‌راحتی از تئاتر بهره ببرند و تماشای تئاتر برایشان مشکل است. به همین دلیل جای خالی یک مترجم زبان اشاره در تالار هنر احساس شد.»

او ادامه داد: «با این رویکرد توسط دوستی به تالار هنر معرفی شدم و پیشنهاد‌هایی مطرح کردم که با آشنایی به زبان اشاره منجر به ترجمه همزمان نمایش‌های تالار هنر برای ناشنوایان شد. من از فضای تئاتر بیگانه نیستم، تئاتری هستم و به‌صورت تخصصی برای کودکان و نوجوانان کار می‌کنم. هفته‌ای یک‌بار و در روزهای دوشنبه هر اجرایی در تالار هنر باشد، کنار صحنه می‌نشینم و ترجمه می‌کنم.»

او این اقدام تالار هنر را شروع خوبی برای یک اقدام منسجم برای کودکان ناشنوا و کم‌شنوا عنوان کرده و درباره استقبال و بازخورد این اقدام توضیح داد: «هنوز آن‌طور که دلمان می‌خواهد به نقطه مطلوب نرسیدیم. حرکت تازه و نویی است. تالار هنر شاید تنها تالاری باشد که در کل کشور چنین خدمتی ارائه می‌دهد.»

پارسا با اشاره به موارد اندکی از مراسم‌ها و تک اجراهایی که از مترجم زبان اشاره استفاده کرده‌اند، گفت: «نیاز به اطلاع‌رسانی قوی‌تر داریم. با بهزیستی و کانون ناشنوایان دراین‌باره صحبت کردیم خیلی تشویق کردند، اما حمایتی نشد. فکر می‌کنم باید دست‌به‌دست هم بدهیم و به‌صورت دهان‌به‌دهان آن را تبلیغ کنیم تا خانواده‌هایی که کودک یا نوجوان ناشنوا و کم‌شنوا دارند، مطلع شوند.»

او ادامه داد: «می‌دانیم که این افراد عادت به تئاتر دیدن ندارند و فضاهای تبلیغی را دنبال نمی‌کنند، بنابراین معرفی و اطلاع‌رسانی فردی نقش بیشتری در این خصوص خواهد داشت. اجرای من در بین افراد شنوا هم واکنش‌های مثبت زیادی داشته است. تماشاگرانی داشتیم که می‌گفتند همکار ناشنوا داریم و معرفی می‌کنیم، تعدادی به فراگیری زبان اشاره ابراز علاقه‌مندی می‌کنند. همین‌که متوجه می‌شوند که ترجمه همزمان اشاره، چیز عجیبی نیست اتفاق خوبی است.»

المیرا پارسا که این حرکت فرهنگی را به پیشنهاد تالار هنر آغاز و به‌صورت رایگان انجام داده دراین‌باره نیز گفت: «از روز اول گفته‌ام که این کار را مجانی انجام می‌دهم. طبیعی است که گسترش و استمرار آن نیاز به حمایت دارد. در کشورهای دیگر اتفاق غیرعادی نیست حتی در کنسرت‌های موسیقی، اما در کشور ما هنر جا نیافتاده است. وقتی در اختتامیه جشنواره بین‌المللی تئاتر کودک و نوجوان رابط ناشنوا داشتیم باعث امیدواری ما شد که این فعالیت جا می‌افتد.»

او ادامه داد: «وظیفه مسئولین فراهم کردن امکانات بیشتر برای استفاده ناشنوایان از این هنر است که تالار هنر قدم مهم و ویژه‌ای را برداشته است. امیدواریم اداره کل هنرهای نمایشی و بهزیستی و آموزش پرورش نیز کمک کنند تا این فرصت باقی بماند در ضمن ایجاد شغل برای آموختگان این زبان هم می‌کند.»

امیرا پارسا در پایان گفت: «در حال حاضر این طرح براساس علاقه شخصی من پیش می‌رود و اگر به هر دلیلی من نتوانم در سالن حضور پیدا کنم نمی‌توانم کسی را پیدا کنم که رایگان این کار را انجام بدهد. برای استمرار این حرکت باید برنامه‌ریزی جدی‌تری وجود داشته باشد.»




مطالب مرتبط

نظرات کاربران