در حال بارگذاری ...
وحید رهبانی از فعالیت‌های تئاتری‌اش گفت:

ترجمه پل ارتباطی من با تئاتر بوده و هست

وحید رهبانی، بازیگر، کارگردان تئاتر با بیان اینکه ترجمه نمایشنامه‌ها، پل ارتباط او با تئاتر بوده و هست از حضورش روی صحنه تئاتر خبر داد.

به گزارش ایران‌تئاتر، نمایشنامه «جیب‌هایی پر از نان»، چهارمین ترجمه وحید رهبانی، بازیگر و کارگردان تئاتر از آثار ماتئی‌ویسنی‌یک، نمایشنامه‌نویس فرانسوی-رومانیایی‌تبار به شمار می‌آید که این شب‌ها به کارگردانی علیرضا گودرزی و با بازی سارا بهرامی، فرزین محدث و علی حیدری در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه می‌رود.

رهبانی با اشاره به علاقه‌ای که به نمایشنامه‌های ویسنی‌یک دارد، درباره دلایل ترجمه این نمایشنامه گفت: «جیب‌هایی پر از نان یکی از چهار نمایشنامه‌ای است که تا امروز از نوشته‌های ویسنی‌یک ترجمه کرده‌ام و به طور کلی از علاقمندان به نمایشنامه‌های او هستم. جدا از پرسش بنیادینی که نمایشنامه برای مخاطب ایجاد می‌کند، ویژگی برجسته‌ این متن از منظر مترجم، ریتم جالب و بازی‌های کلامی شیرینی ا‌ست که تلاش برای انتقال‌ سالم و بی‌نقص‌شان از زبان مبدا به زبان مقصد، چالش جذابی برایم داشت.»

این هنرمند با بیان اینکه به‌واسطه‌ ارتباطش با ویسنی‌یک، نمایشنامه‌های این نویسنده را از خود او دریافت می‌کند، ادامه داد: «با خواندن آثار نمایشی ویسنی‌یک، هر علاقه‌مند به تئاتری می‌تواند تاثیر روشن بکت و قلمش را بر نوشته‌های او و جنس نگاهش به جهان، پیدا کند.»

این هنرمند در پاسخ به اینکه آیا بین این اثر با نمایشنامه «در انتظار گودو» اثر ساموئل بکت، ارتباطی وجود دارد، توضیح داد: «میان «جیب‌هایی پر از نان» و «در انتظار گودو» نمی‌توان و نباید قیاسی قائل شد؛ هرچند دو شخصیت «جیب‌هایی پر از نان» بی‌شباهت به ولادیمیر و استراگون نیستند، در نهایت، نوشته‌ ویسنی‌یک را می‌توان اثری مستقل و از جهاتی حتی در تضاد با «در انتظار گودو» به شمار آورد.»

وحید رهبانی درباره تداوم حضور و فعالیتش در عرصه تئاتر گفت: «تئاتر در تمام سال‌هایی که به فعالیت‌ هنری‌‌ مشغول هستم، نقش ویژه‌ خودش را بازی کرده است. زمانی به عنوان کارگردان و بازیگر پشت و روی صحنه هستی و زمانی دیگر، در خانه و سرگرم مطالعه و ترجمه‌. پس می‌توان گفت ترجمه نمایشنامه‌ها، پل ارتباط من با تئاتر بوده و هست. به عنوان نمونه می‌توانم به همین «جیب‌هایی پر از نان» اشاره کنم که ترجمه‌ای به نسبت قدیمی ا‌ست اما تازه به صحنه رفته و منتشر شده. در نتیجه خودم را هرگز دور از تئاتر ندیده‌ام.»

این بازیگر و کارگردان تئاتر در آخر از نمایشی خبر داد که قرار است از اواخر مرداد روی صحنه بیاورد.

 




مطالب مرتبط

شهرام کرمی، کارگردان نمایش «گنجشک مفرغی»:

اصالت و اهمیت تئاتر را در اندیشه و درون‌مایه آن می‌دانم
شهرام کرمی، کارگردان نمایش «گنجشک مفرغی»:

اصالت و اهمیت تئاتر را در اندیشه و درون‌مایه آن می‌دانم

شهرام کرمی، نویسنده و کارگردان نمایش «گنجشک مفرغی» با بیان اینکه تئاتر اندیشه‌محور همچنان برای تماشاگر آگاه ارزش دارد گفت حتی نمایش‌های عامه‌پسند هم یک ضرورت است اما من در هر شکل اصالت و اهمیت تئاتر را در جنبه اندیشه و درون‌مایه می‌دانم.

|

مسعود دلخواه:

موسیقی و اعجاز کلام شکسپیر در ترجمه  دیده نمی‌شود
مسعود دلخواه:

موسیقی و اعجاز کلام شکسپیر در ترجمه دیده نمی‌شود

مسعود دلخواه، بازیگر، کارگردان و مدرس تئاتر، نمایش «در جستجوی بازیگر هملت» را انعکاس تمرین‌های گروه و همچنین بخش‌هایی از اجرای نمایشنامه «هملت» اثر ویلیام شکسپیر دانست و گفت موسیقی، فرم و اعجاز کلام شکسپیر در ترجمه دیده نمی‌شود.

|

نگاهی به نمایش «تاری»

اندامِ معلق
نگاهی به نمایش «تاری»

اندامِ معلق

علیرضا نراقی: اجرا یک اندام است؛ شاید مقاوم و خوشتراش؛ شاید هم نخراشیده و معوج؛ گاه در سلامت و صلابت و اعتماد؛ گاه در بیماری، تزلزل و تردید. اما اندام، اندام است و البته پسند این اندام به سلامت و ...

|

نظرات کاربران