رامین ناصر نصیر:
بازتولید نمایشهای جهانشمول و متناسب با زمانه فقط موفق خواهد بود

رامین ناصر نصیر، بازیگر و مترجم تئاتر معتقد است نمایشهایی در بازتولید و اجرای دوباره، موفق هستند که جهانشمول و متناسب با زمانه خود باشند.
رامین ناصر نصیر، بازیگر تئاتر، سینما و تلویزیون در گفتوگو با ایران تئاتر گفت: آخرین نمایشی که کار کردم «توافق نامه» بود که سال گذشته در تماشاخانه ایرانشهر اجرا شد و دیگر در نمایشی حضور نداشتم و مشغول فعالیتهای دیگر هستم. شاید در پاییز امسال در یک اثر نمایشی جدید بهعنوان بازیگر حضور پیدا کنم که هنوز قطعی نشده است.
ناصر نصیر در مورد آثار نمایشی تازهای که تماشا کرده بیان کرد: بهتازگی نمایش «گزارشی به آکادمی» به کارگردانی مائده طهماسبی را تماشا کردم، اثری بازتولیدی بود که ۲۰ و چند سال پیش آن را اجرا کرده بودند و آن زمان نیز اجرا را دیده بودم. به نظرم در اجرای جدید، جرئیات بیشتری اضافه شده است و این اتفاق طبیعی هم هست که با ظرایف و رنگآمیزی جدیدی همراه باشد.
وی در مورد کم و کیف بازتولید نمایش در ایران توضیح داد: «موفقیت بازتولید نمایشهای قدیمی بر روی صحنه بستگی به نوع اثر دارد و در مورد قوت و ضعف این امر حکم کلی نمیتوان داد. باید نمایش متناسب با زمان و چنانچه حرف تازهای برای گفتن داشته باشد. بعضی وقتها وابسته به شرایط روز، ممکن است بعد از یک سال هم موضوع و تاریخ انقضا عوض شده باشد و مخاطب با آن ارتباط برقرار نکند. اما بعضی نمایشها آنقدر جهانشمول هست که در هر جا و هر زمان اجرا شود، حرفی بریا گفتن دارد، مثلا نمایشهای کلاسیک که عموما موفق بوده و همیشه مخاطب خود را داشته است.»
وی در مورد اینکه تعداد سالنهای نمایشی و بالطبع تعداد اجراهای روی صحنه گستردهتر از قبل شده بیان کرد: «این اتفاق جنبههای مثبت و منفی دارد، بهطور مطلق نمیتوان گفت خوب است یا بد. اینکه جوانان تئاتر را تجربه کنند خوب است، به هر حال در سالهای قبل به دلیل محدودیتهای گوناگون مانند کمبود سالن، حضور در این حوزه سختتر بود و مقدمات نیاز داشت. اکنون اجراگرفتنٰ سهلتر است کما اینکه این مساله برای حوزه فیلمسازی هم اتفاق افتاده و فیلمسازها به خاطر دیجیتالی شدن سینما، بیشتر شدهاند.»
ناصرنصیر افزود: «هرچند تجربه در سالهای اخیر تعداد آثار کمارزش در تئاتر را نشان میدهد و تنها تعداد معدودی اثر باارزش اجرا میشود. مخاطب امروز با اسامی نمایشنامههای بزرگ با نمایشنامهنویسان مطرح و نمایشنامههای گول زننده مواجه میشود، اما بسیاری از آنها در حد روانخوانی ساده هم باارزش نیست و درک درست از متن وجود ندارد. فرصتی به وجود آمده تا افراد علاقهمند اثر نمایشی را تجربه کنند، اما سرخوردگی برای مخاطب به همراه دارد، چون به تماشای اجراهایی با رنگ و لعاب فراوان و اسم و رسمدار میرود اما در نهایت ممکن است سرخورده شود.»
این مترجم باسابقه در مورد ترجمه کتابهای جدیدی که انجام داده گفت: «در وقتهای آزادم ترجمه انجام میدهم. در حال حاضر دو کتابم در مرحله انتظار برای دریافت مجوز است. دو کتاب هم دارم که مجوز گرفته و در انتظار چاپ قرار دارد. یکی از این کتابها «برزخ» از توماس الوئی مارتینت نویسنده آرژانتینی و دیگری «پرترهام را برایتان میگذارم» عنوان کتابی شامل مجموعه مکاتبات و دستنوشتههای فریدا کالو است که به زودی در نشر چشمه منتشر خواهد شد.»
ناصرنصیر خاطرنشان کرد: «پیش از این حدود 6 اثر در ایران در مورد کالو، نقاش مکزیکی منتشر شده اما همگی نویسندگان دیگری داشتهاند و در مورد زندگی یا اثر او بوده و تا به حال کتابی که خود کالوا نوشته باشد به فارسی ترجمه نشده بود. این شخصیت شناختهشده بین جوانان به خاطر فرم نقاشی و سبک زندگی پر ماجرایش بسیار مورد توجه جوانان قرار گرفته است و امیدوارم از این کتاب نیز استقبال کنند.»
او در پایان گفت: «رمان دیگری نیز از توماس الوئی مارتینت با نام «سانتا اویتا» در مورد زندگی و مرگ «اوا پرون» همسر «خوان پرون»، رئیس جمهور فقید آرژانتین ترجمه کردم که و نمایشگاه کتاب 1404 رونمایی و عرضه شد.»
گفتوگو: نیلوفر شهسواریان