نشر نی جلسات نمایشنامهخوانی برگزار میکند
همزمان با چاپ یک مجموعه نمایشنامه تحت عنوان”دور تا دور دنیا” توسط نشر نی، جلسات نمایشنامهخوانی این آثار نیز برگزار میشود.به گزارش سایت ایران تئاتر این مجموعه زیر نظر تینوش نظمجو، کارگردان و مترجم تئاتر و مهدی نوید مترجم تئاتر و ادبیات، توسط نشر نی به چاپ خواهد رسید.
همزمان با چاپ یک مجموعه نمایشنامه تحت عنوان”دور تا دور دنیا” توسط نشر نی، جلسات نمایشنامهخوانی این آثار نیز برگزار میشود.
به گزارش سایت ایران تئاتر این مجموعه زیر نظر تینوش نظمجو، کارگردان و مترجم تئاتر و مهدی نوید مترجم تئاتر و ادبیات، توسط نشر نی به چاپ خواهد رسید. مهدی نوید یکی از مشاوران این مجموعه در گفتوگو با سایت ایران تئاتر گفت:«با شروع چاپ نمایشنامهها این آثار نمایشنامهخوانی هم خواهند شد و برای هر نمایشنامهای که چاپ میشود یک جلسه نمایشنامهخوانی هم برگزار میشود و در هر ماه دو جلسه نمایشنامهخوانی برگزار خواهد شد.»
مهدی نوید مترجم نمایشنامه”دست آخر” و رمان”مالن میمیرد” درباره چاپ این نمایشنامهها گفت: «چاپ این نماشینامهها از پائیز 84 آغاز میشود و هر ماه دو نمایشنامه به چاپ خواهد رسید. همانطور که از عنوان مجموعه”دور تا دور دنیا” پیداست، سعی داریم از تمامی نقاط جهان در این مجموعه نمایشنامهای وجود داشته باشد.»
وی در ادامه افزود:«این نمایشنامهها اکثراً نمایشنامههای جدید و بکری هستند که تا به حال کار نشدهاند، البته آثاری هم هستند که پیش از این کار و ترجمه شدهاند اما تصمیم داریم به دلایلی دوباره این آثار را ترجمه کنیم.»
وی در توضیح حضور نمایشنامهنویسان ایرانی در این مجموعه گفت:«سعی بر این است که بیشتر از آثار نمایشنامهنویسان جوان ایرانی استفاده کنیم. متاسفانه نمایشنامهنویسان جوان فرصت و مجال کمی برای عرض اندام در این عرصه را دارند. نمایشنامههای ایرانی کمتر خریداری میشوند و ناشران به همین دلیل روی آنها ریسک نمیکنند به همین جهت سعی داریم که از آثار نمایشنامهنویسان جوان ایرانی در این مجموعه استفاده کنیم تا در مجموعهای که به صورت سری چاپ خواهد شد کارهای آنان نیز دیده شود و صدای آنان به گوش خوانندگان جدی تئاتر و نمایشنامهها برسد.»
وی در ادامه تصریح کرد:«این نمایشنامهها بدون هیچ قاعده خاصی شماره میخورند و به ترتیب چاپ میشوند. همچنین سعی داریم آثار بعضی از نمایشنامهنویسان را که در طول زمان چند عنوان نمایشنامه از آنها چاپ خواهد شد را بعد از یک فاصله زمانی در غالب یک مجموعه چاپ کنیم به طور مثال مجموعه بکت یا ویسنی یک.»
نوید درباره آثار این مجموعه گفت:«در این مجموعه نویسندگانی چون”فرهاد پیربال” نویسنده کرد عراقی که هم داستان نویس و شاعر است و هم نمایشنامهنویس و یکی از بزرگترین نویسندگان زبان کردی است و یا ”استفان کارامال” نویسنده رمانیایی که خودش آثارش را برای ما فرستاده و توسط من و سایه فراهانی از زبان رمانیایی و انگلیسی ترجمه خواهد شد، حضور خواهند داشت. همچنین تصمیم داریم سه اثر مهم ”بوگنر” را از زبان آلمانی بازگردانیم.»
وی افزود:«تمام سعی ما بر این است ترجمه نمایشنامهها از زبان اصلی صورت بگیرد اما نمایشنامههایی هم در برنامه کاری ما وجود دارد که به زبان یوگوسلاویایی و یا نروژی و... نوشته شده که مترجمان زیادی در ارتباط با این زبانها نداریم و اگر هم باشند در دسترس ما نیستند تنها در چنین مواقعی از زبان واسطه استفاده میکنیم.»
وی در پاسخ به این سوال که آیا ممکن است چاپ این نمایشنامهها براساس برنامه از پیش تعیین شده انجام نشود و یا در برنامه اعلام شده توقف ایجاد شود؟ گفت:«نمیتواند این طور باشد. به خاطر این که در حال حاضر یک سال است که روی این مجموعه کار میکنیم و در شرایط حاضر خودمان را یک سال جلو انداختیم. امیدواریم که این وقفه پیش نیاید. ولی یک بخش کار هم برمیگردد به نظام ممیزی و وزارت ارشاد و گرنه نه نشر نی میخواهد چاپ این مجموعه عقب بیفتد و نه ما.»
گفتنی است در دفترچه راهنمایی که برای این مجموعه به چاپ رسیده اولین آثار این مجموعه به شرح زیر اعلام شده است:
”لاموزیکا دومین”، مارگریت دوراس، ترجمه تینوش نظمجو.
”در یک خانواده ایرانی”، محسن یلفانی، ”کفتارها یا تکگویی تئودور ـ فردریک بونوآ”، کریستیان سیمئون یک، ترجمه تینوش نظمجو.
”تماشاچی محکوم به اعدام”، ماتئی ویسنی یک، ترجمه تینوش نظمجو.
”همه افتادگان”، ساموئل بکت، ترجمه مراد فرهادپور و مهدی نوید.
”تک سلولیها”، جلال تهرانی، ”مهمان ناخوانده” اریک امانوئل اشمیت، ترجمه تینوش نظمجو، ”داستان یک پلکان” آنتونیو بوئرو بایخو، ترجمه پژمان رضایی.
”در خانهام ایستاده بودم و منتظر بودم باران بیاید”، ژان لوک لاگارس، ترجمه تینوش نظمجو.
همچنین طراحی جلد این آثار توسط فرهاد فزونی یکی از گرافیستهای فعال در حوزه تئاتر انجام خواهد شد.