در حال بارگذاری ...
...

”داریوش مودبیان” با همراهی ”پارسا پیروزفر” به صحنه تئاتر بازمی‌گردد

”داریوش مودبیان” با همراهی ”پارسا پیروزفر” به صحنه تئاتر بازمی‌گردد

"داریوش مودبیان"نمایشنامه "داستان باغ وحش" نوشته ادوارد آلبی،"چرخ دنده" نوشته ژان پل سارتر،"هنر" نوشته یاسمینا رضا و جلد ۱۱ و ۱۲ مجموعه «طنزآوران جهان نمایش» را ترجمه و آماده چاپ کرده است.

"داریوش مودبیان" مترجم، بازیگر و کارگردان تئاتر در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر گفت: «تا پایان هفته آینده ویراست دوم نمایشنامه "هنر" نوشته یاسمینا رضا منتشر می‌شود. نمایشنامه «داستان باغ وحش» نوشته ادوارد آلبی را نیز ترجمه کرده‌ام و آماده چاپ است. هر دو کتاب 12 سال پیش چاپ شده‌اند و با توجه به اینکه نایاب شده‌اند، این بار خودم با مقدمه‌ای گسترده‌تر و جدیدتر و همچنین با معرفی نویسندگان به شکل مطلوب‌تر آن‌ها را ترجمه کرده‌ام.»
وی با اشاره به این که نمایشنامه «داستان باغ وحش» نمادی از جامعه آمریکا و حاکمیت موجود در این کشور است. درباه نمایشنامه "چرخ‌ دنده" گفت: «نمایشنامه "چرخ دنده" نوشته ژان پل سارتر را نیز 10 سال پیش چاپ کرده بودم که با نایاب شدن این کتاب به زودی چاپ دوم آن منتشر می‌شود.»
وی با بیان اینکه بهمن ماه امسال جلد 11 مجموعه «طنزآوران جهان نمایش» منتشر می‌شود، تصریح کرد: «این جلد شامل دو نمایشنامه کمدی است که یکی مربوط به چین باستان با عنوان "یک روز پر خاطره برای استاد وو" است و دیگری دو کمدی از قرون وسطی با عنوان «پی‌یر پاتلن وکیل» است که نویسندگان هر دو اثر ناشناس هستند.»
وی با بیان اینکه یکی از نمایشنامه ها از شرق و دیگری از غرب است، گفت: «ساختار این دو اثر متفاوت است، ولی مضمونی نزدیک به هم دارند. در این جلد علاوه بر معرفی ساختار هر یک به مقایسه این دو اثر نیز پرداخته‌ام.»
این کارگردان ادامه داد: «جلد 12 مجموعه «طنزآوران جهان نمایش» که اسفندماه امسال چاپ خواهد شد، 4 اثر از مولیر با عناوین «پزشک دهکده»، «مسخره دخترکان فضل فروش»،‌ «نیرنگ بازهای اسکاپن» و «خسیس» را شامل می‌شود. همچنین جلد 13 این مجموعه که به معرفی دو نمایشنامه «دوچرخه سه ستاره» و «دکتر کنوک» از «ژول رومن» نویسنده فرانسوی قرن 20 اختصاص دارد، سال آینده منتشر خواهد شد.»
وی افزود: «در ایران کمتر به معرفی آثار و شیوه نگارش این نویسنده پرداخته شده  در حالی که "ژول رومن" طنز ظریفی نسبت به سایر نویسندگان دارد. نمایشنامه «دکتر کنوک» هم از این نویسنده پیش از این اجرا و ترجمه شده و این بار با ترجمه جدیدتری توزیع می‌شود.»
مودبیان خاطرنشان کرد: «جلد 14 این مجموعه هم دارای مضمونی با موضوع ازدواج و کمدی است و شامل 5 نمایشنامه درخصوص ازدواج و عروسی از نویسندگان مختلف است.»
به گفته مودبیان تمامی این کتاب ها، از سوی انتشارات قاب منتشر خواهد شد.
وی در ادامه درباره فعالیت‌هایش در عرصه اجرایی تئاتر عنوان کرد: «امیدواریم بتوانیم نمایشنامه "دو آدم خجالتی" را در بیست‌ونهمین جشنواره بین المللی تئاتر فجر نمایشنامه‌خوانی کنیم. کارگردانی این کار به عهده ارشام مودبیان است و با بازی خودم نمایشنامه‌خوانی می‌شود.»
مودبیان با بیان اینکه نمایشنامه "دو آدم خجالتی" نوشته اوژن لابیش نویسنده کمدی‌نویس فرانسوی است، گفت: «داستان این نمایشنامه به پدر خانواده‌ای به نام تی‌بودیه اشاره دارد که فردی خجالتی است و دختر دم‌بختی دارد. این دختر خواستگاران متعددی دارد از جمله یکی از این خواستگارها فرد پرحرف و شارلاتانی است و پدر خانواده به دلیل خجالتی بودن علی‌رغم میل خود موافقت خود را با ازدواج آنان اعلام می‌کند؛ اما ....»
وی با اشاره به نمایش "قرارداد" که قرار بود آن را در جشنواره تئاتر فجر امسال کارگردانی کند، افزود: «قرار بود این کار را در جشنواره اجرا کنیم ولی با توجه به سفری که برایم پیش آمده، فرصت تمرین نداریم؛ بنابراین بهتر دیدم کار ناقصی را به جشنواره ارائه ندهم.»
این مترجم تصریح کرد: «با پایان بازی "پارسا پیروزفر" در اثر سینمایی که هم اکنون درآن حضور دارد، تمرینات را به صورت جدی آغاز خواهیم کرد اما احتمالا سال آینده نمایش را اجرا کنیم.»
وی عنوان کرد: «این نمایش تنها دو بازیگر دارد که خودم در کنار پیروزفر ایفاگر نقش‌ها هستیم. موسیقی کار نیز به عهده "ارشام مودبیان" است.»
این بازیگر با بیان اینکه "قرارداد" نوشته اسلاومیر مروژک است، گفت: «داستان نمایش در یک هتل قدیمی و اشرافی در ژنو می‌گذرد. نویسنده‌ای آمریکایی سال‌های سال است که در آن هتل زندگی می‌کند. کار این نویسنده از رونق افتاده و کسی خریدار آثار او نیست و پس‌اندازش هم صرف اجاره هتل می‌شود. او می‌داند که تا یک ماه دیگر عذر او را می‌خواهند. در این میان او با نگهبان شب هتل که اهل شرق اروپا است آشنا می‌شود و...»
مؤدبیان که 15 سال قبل نمایشنامه "قرار داد" را ترجمه کرده درباره انتخاب نمایشنامه برای اجرا گفت: «کارهایی که ترجمه می‌کنم همیشه با نگاهی به اجرا بوده و "قرارداد" کاری بود که دوست داشتم آن را اجرا کنم.»
وی با بیان این که نمایش "قرارداد" از نظر ساختار دراماتیک کار جذابی است، خاطرنشان کرد: «نمی‌خواستم با کار پر بازیگری فعالیتم را در تئاتر از سر بگیرم، ولی آرام آرام و در ادامه حتما کار بزرگ‌تری را اجرا خواهم کرد.»