مژده دقیقی مترجم از نمایش”فنز” میگوید
مژده دقیقی مترجم و دبیر بخش ادبی ماهنامه زنان که در روزهای گذشته به تماشای نمایش”فنز” به کارگردانی محمد رحمانیان رفته بود در گفتوگو با سایت ایران تئاتر، درباره این نمایش گفت:« من در کل از نمایش خوشم آمد. دغدغههای زندگیهای معمولی خیلی خوب در آن نشان داده شده بود.»
مژده دقیقی مترجم و دبیر بخش ادبی ماهنامه زنان که در روزهای گذشته به تماشای نمایش”فنز” به کارگردانی محمد رحمانیان رفته بود در گفتوگو با سایت ایران تئاتر، درباره این نمایش گفت:« من در کل از نمایش خوشم آمد. دغدغههای زندگیهای معمولی خیلی خوب در آن نشان داده شده بود.»
وی افزود:«با این که فضای نمایش یک فضای غربی بود اما این فضا میتوانست با مخاطب ارتباط برقرار کند چرا که فکر میکنم آدمهای همه جای دنیا یک جور هستند.»
دقیقی در ادامه خاطر نشان کرد:«با این که محل اجرای نمایش یک تالار کوچک بود اما اجرا بسیار حرفهای بود، بازیها خیلی خوب بود. با وجود این که آقای پرستویی حرفهایتر به نظر میآمد، اما همه بازیها خوب بود.»
وی تصریح کرد:«فضای غربی نمایش باعث میشد که در ابتدای نمایش مخاطب برای برقراری یک ارتباط کامل با مشکل مواجه شود. اما در ادامه در فضای داستان قرار میگرفت. مشکلاتی که در نمایش مطرح میشود مشکلاتی است که در همه جوامع وجود دارد، اما در جوامع مختلف با شکلهای مختلفی بروز میکند.»
دقیقی در ادامه گفت:«انتخاب فضای غربی برای داستان، امکانات بیشتری را برای بیان داستان در اختیار نویسنده و کارگردان قرار میداد و نویسنده خیلی راحتتر میتوانست نظر خود را اعلام کند.»
دقیقی تصریح کرد:«یکی از نکتههای بارز این نمایش این بود که طرح مسئله میکرد فارغ از شعار دادن و این نکتهای است که در عالم سینما و تئاتر ما خیلی کم دیده میشود. مخاطب وقتی با یک کار شعاری روبرو میشود احساس میکند که در اثر هیچ مشارکتی ندارد. اما وقتی اثر در لابهلای متن حرف خود را میزند، ذهن مخاطب را به چالش وامیدارد و مجبورش میکند که فکر کند.»
وی خاطر نشان کرد:«یکی دیگر از نکات جذاب نمایش نوسانی بود که بین طنز و خشونت وجود داشت این نکته یکی از عوامل جذابیت نمایش بود.»