در حال بارگذاری ...
...

ناصر حسینی”در نای شب” را جایگزین”مسیستو” کرد

ناصر حسینی که قرار بود نمایش”مسیستو” اثر آرین منوشکین را برای اجرا به مجموعه تئاترشهر ارائه کند نمایشنامه”درنای شب” را جایگزین این متن کرد.ناصر حسینی در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر، با اعلام این خبر گفت:« در صحبت‌هایی که با آقای پارسایی داشتم، قرار شد به جای”مسیستو” نمایش دیگری را برای اجرا در تالار سایه انتخاب کنم.»

ناصر حسینی که قرار بود نمایش”مسیستو” اثر آرین منوشکین را برای اجرا به مجموعه تئاترشهر ارائه کند نمایشنامه”درنای شب” را جایگزین این متن کرد.
ناصر حسینی در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر، با اعلام این خبر گفت:« در صحبت‌هایی که با آقای پارسایی داشتم، قرار شد به جای”مسیستو” نمایش دیگری را برای اجرا در تالار سایه انتخاب کنم.»
حسینی درباره این نمایشنامه گفت:«نمایشنامه”درنای شب” نوشته یونجی کینوشیتا را به جای”مسیستو” ارائه داده‌ام. این نمایش در 40 سال گذشته همواره در ژاپن روی صحنه بوده و فیلم‌ها، اپراها و تئاترهای عروسکی مختلفی از روی آن ساخته شده اما اصل آن یک نمایش صحنه‌ای است که در سال 1949 نوشته شده است.»
وی درباره یونجی کینوشیتا گفت:«وی در حال حاضر حدود 91 سال سن دارد در دانشگاه زبان و ادبیات انگلیسی تحصیل کرده و اولین کسی است که آثار شکسپیر را ترجمه کرده است، کینوشیتا دلبستگی شدیدی به افسانه‌های ژاپنی و شیوه نمایشی مثل کابوکی و نو دارد و جزء اولین کسانی است که فرم‌های ادبیات غرب را با ویژگی تئاتر شرق تلفیق کرد. او جزء اولین مدرنیست‌های ژاپن است.»
وی تصریح کرد:«ما در این سال‌ها به تئاتر شرق توجهی نداشته‌ایم و همیشه چشممان به غرب بوده است. ژاپنی‌ها تئاتر مدرن را پیش از سال 1900 شروع کردند و در بین دو جنگ جهانی آوانگاردیسم را به خوبی می‌شناختند.»
وی افزود:«تم اصلی این نمایش به فرهنگ ما بسیار نزدیک است، چون در این نمایشنامه با همان دو گانه انگاری مثل روح و ماده، نیکی و بدی که در فرهنگ میترائیسم و آیین زرتشت و پس از آن وجود دارد برخورد می‌کنیم که بازبانی ساده و مینی مال در این نمایش مطرح می‌شود.»
وی درباره ترجمه این دو نمایشنامه‌ها گفت:«هر دو نمایشنامه را از زبان آلمانی و فرانسه به فارسی برگردانده‌ام.»
وی در پاسخ به این پرسش که آیا امسال به خارج از کشور سفر خواهد کرد یا خیر؟ گفت:«تا سال جدید خودمان به طور قطع در ایران خواهم بود چون امسال از اول مهر ماه تدریس خواهم داشت و برای تدریس، اجرا و کتاب‌هایی که برای چاپ آماده کرده‌ام در ایران خواهم ماند.»
وی ابراز امیدواری کرد برای همیشه در ایران بماند. او افزود:« الان در سن پنجاه سالگی هستم و در صورتی که از ایران بروم، بازگشت من سخت است بنابراین ترجیح می‌دهم همین جا بمانم و ریشه‌های وجودم در همین جا به حیات خود ادامه دهد.»
حسینی تصریح کرد:«جوانان بالاخره سکان تئاتر را در دست خواهند گرفت و آن را سر و سامان خواهند داد. آنان مانند یک رودخانه هر سنگی را که جلوی راهشان قرار گیرند، پس خواهند زد.»
وی اشاره کرد:«من در این سال‌ها دورادور تئاتر ایران را دنبال می‌کردم و اولین باری است که شیوه درستی برای انتخاب نمایش‌ها در جشنواره انتخاب شده است. یعنی انتخاب نمایش‌ها از اجرای عمومی برای حضور در جشنواره و بدین طریق قدرشناسی خود را ابراز می‌کنم، اما یک ایراد خیلی کوچک به نحوه انتخاب تالارها دارم. این عدم رسیدن نمایشنامه‌ها باعث شد که شورای تئاترشهر براساس اسامی کارگردانان این تالارها را مشخص کند. انتخاب‌ها مستلزم این بود که نمایشنامه‌ها خوانده شود و براساس ساختار نمایش‌ها تالارها مشخص شود.»
گفتنی است حسینی دو جلد از کتاب”پیشروان تئاتر اروپا” که مجموعاً شش جلد است را تالیف کرده که توسط نشر قطره تا آخر مرداد ماه وارد بازار کتاب خواهد شد. حسینی در این کتاب به معرفی و بررسی گروه‌های مشهور تئاتری 50 سال اخیر اروپا پرداخته است.
وی همچنین کتاب”آخرین درس بازیگری” نوشته استانیسلاوسکی را به اتفاق مهین اسکویی ترجمه کرده که توسط انتشارات نگاه تا یک ماه آینده منتشر خواهد شد.