تینوش نظمجو همچنان علاقهمند به آثار ویسنی یک
تینوش نظمجو قصد دارد طی چند ماه آینده تمام نمایشنامههای”ماتئی ویسنییک” را به زبان فارسی ترجمه کند.به گزارش سایت ایران تئاتر، نظمجو که پیش از این نمایشنامه”داستان خرسهای پاندا” و”سه شب با مادوکس”را از این نویسنده ترجمه کرده و”داستان خرسهای پاندا” را سال ۸۲ در مجموعه تئاترشهر اجرا کرده، تاکنون نشان داده که علاقه خاصی به آثار این نویسنده رومانیایی مقیم فرانسه دارد. نظمجو نخستین فردی است که آثار ویسنییک را در ایران ترجمه کرده است.
تینوش نظمجو قصد دارد طی چند ماه آینده تمام نمایشنامههای”ماتئی ویسنییک” را به زبان فارسی ترجمه کند.
به گزارش سایت ایران تئاتر، نظمجو که پیش از این نمایشنامه”داستان خرسهای پاندا” و”سه شب با مادوکس”را از این نویسنده ترجمه کرده و”داستان خرسهای پاندا” را سال 82 در مجموعه تئاترشهر اجرا کرده، تاکنون نشان داده که علاقه خاصی به آثار این نویسنده رومانیایی مقیم فرانسه دارد. نظمجو نخستین فردی است که آثار ویسنییک را در ایران ترجمه کرده است. وی در گفتوگو با سایت ایران تئاتر، گفت:« تاکنون پنج عنوان از نمایشنامههای ویسنییک را ترجمه کردهام که دو عنوان از آنها چاپ شده و نزدیک به 10 عنوان نمایشنامه دیگر باقی مانده است.»
وی درباره دیگر فعالیتهای خود گفت:«ترجمهای هم از زبان فارسی به زبان فرانسه داشتم و نمایشنامه”پروانه و یوغ” نوشته محمد چرمشیر را برای اجرای دو زبانه که قرار است توسط آروند دشتآرای کارگردانی شود ترجمه کردهام.»
اما نظمجو چند روز پیش هم ترجمه نمایشنامه”در خلوت مزارع پنبه” نوشته برنارد ماریکلتس را تمام کرده است. پیش از این نمایشنامه”بازگشت به برهوت” از این نویسنده فرانسوی در ایران ترجمه شده بود.
نظمجو این نمایشنامه را به سفارش محمد عاقبتی ترجمه کرده و به گفته وی احتمال اجرای آن نیز در آینده نزدیک وجود دارد. وی درباره برنار ـ ماریکلتس گفت:« این نویسنده در اواخر دهه 80 و در سن حدود 40 سالگی درگذشت و کارهایش از شاهکارهای ادبیات نمایشی دهه 80 فرانسه است که نمایشنامه”در خلوت مزارع پنبه” شاهکار او محسوب میشود.»
گفتنی است تینوش نظمجو به عنوان یکی از مسئولان جمع آوری و چاپ مجموعه نمایشنامههای”دور تا دور دنیا” قرار است با نشر نی همکای کند و قرار است همزمان با چاپ این آثار، جلسات نمایشنامهخوانی هم برای این آثار برگزار شود.
وی در این باره گفت:«چاپ این مجموعه از اواخر مهر ماه آغاز خواهد شد و تصمیم داریم در هر ماه دو عنوان از نمایشنامههای مورد نظرمان را چاپ کنیم. هفت عنوان از کتابهای مورد نظر ما مجوز چاپ گرفتهاند و حدود بیست کتاب را هم به وزارت ارشاد فرستادهایم. به احتمال زیاد از این به بعد فعالیتهایم در زمینه ترجمه را توسط نشر نی ارائه خواهم کرد.»
وی افزود:«قرار است همزمان با چاپ هر کتاب جلسات نمایشنامهخوانی هم برای این آثار برگزار کنیم. صحبتهایی هم با آقای پسیانی داشتهایم که این جلسات را در کارگاه نمایش برگزار کنیم و توافقی هم داشتیم که از گروههایی که با کارگاه نمایش همکاری میکنند برای خواندن این نمایشنامهها استفاده کنیم.»
وی تصریح کرد:«ما هم به خاطر تغییر و تحولات مدیریتی فعلاً منتظر هستیم و فکر نمیکنم تا بیست روز آینده بتوانیم برنامههایمان را به شکل قطعی اعلام کنیم.»
وی درباره دیگر برنامههای خود گفت:«پیش از این برای اجرای نمایشنامه”تماشاچی محکوم به اعدام” نوشته ویسنییک با آقای مهندسپور صحبتی کرده بودم که قرار بود امسال به پیشنهاد خودم اجرای آن را در شهرستانها آغاز کنیم و با شش شهرستان هم صحبتهایی کرده بودیم. قرار بود نمایش به تهیه کنندگی خودم در این شش شهرستان اجرا شود، اما با توجه به موقعیت جدید و نبودن آقای مهندسپور فعلاً منتظر هستیم.»
نظمجو خاطر نشان کرد:«ویسنییک این نمایشنامه را 17 سال پیش در رومانی نوشته و مضحکهای درباره یک دادگاه است. البته دو سال پیش به همراه ویسنییک این نمایشنامه را برای اجرا در ایران بازنویسی کرده و آن را کاملاً ایرانی کردم.»