مجموعه نمایشنامههای بهرام بیضایی در چهار جلد منتشر میشود
شهلا لاهیجی مدیر انتشارات روشنگران و مطالعات زنان خاطرنشان کرد: تصمیم داریم دو جلد دیوان نمایشنامههای آقای بیضایی را که پیش از این چاپ کرده بودیم، تجدید چاپ کنیم،چاپ این دو جلد کتاب تا یک ماه دیگر آماده خواهد شد. در حال حاضر نیز این کتابها در چاپخانه است، اما به خاطر ایرادات فنی که در چاپخانه رخ داده تجدید چاپ این دو کتاب با تاخیر روبرو شد.
تمامی آثار نمایشی بهرام بیضایی در چهار جلد توسط انتشارات روشنگران و مطالعات زنان چاپ خواهد شد.
به گزارش سایت ایران تئاتر، تاکنون دو جلد از این مجموعه تحت عنوان دیوان یک و دو به چاپ رسیده که در برگیرنده نمایشنامههای بهرام بیضایی از آغاز فعالیتهای او تا سال 1349 و نگارش نمایشنامهای با عنوان”راه فرمان پسر فرمان از میان تاریکی” است. دو جلد دیگر این مجموعه بیشتر در برگیرنده فعالیتهای بهرام بیضایی در حوزه نمایشنامهنویسی بعد از سال 1357 خواهد بود.
شهلا لاهیجی مدیر انتشارات روشنگران و مطالعات زنان در گفتوگو با سایت ایران تئاتر، درباره چاپ آثار بهرام بیضایی در این انتشارات گفت:«تصمیم داریم دو جلد دیوان نمایشنامههای آقای بیضایی را که پیش از این چاپ کرده بودیم، تجدید چاپ کنیم.»
وی افزود:«چاپ این دو جلد کتاب تا یک ماه دیگر آماده خواهد شد. در حال حاضر نیز این کتابها در چاپخانه است، اما به خاطر ایرادات فنی که در چاپخانه رخ داده تجدید چاپ این دو کتاب با تاخیر روبرو شد.»
لاهیجی درباره چاپ دیگر آثار نمایشی بهرام بیضایی گفت:«تصمیم داریم مابقی نمایشنامههای بیضایی را نیز در دو جلد چاپ کنیم که به این ترتیب تمام آثار نمایشی ایشان در چهار جلد به دوستداران آثار وی ارائه خواهد شد.»
همچنین وی از چاپ دو نمایشنامه”مجلس شبیه در ذکر مصائب استاد نوید ماکان و همسرش مهندس رخشید فرزین” و”طربنامه” خبر داد.
وی درباره زمان چاپ این آثار گفت:«تصمیم داریم این کتابها را تا اوایل سال آینده و در نمایشگاه کتاب ارائه کنیم.»
وی همچنین درباره دیگر فعالیتهای این انتشارات در زمینه کتابهای نمایشی گفت:«تاکون دو عنوان از نمایشنامههایی را که در دهه 30 توسط دانش آموختگان و شاگردان مکتب نوشین ترجمه و اجرا شده بود را چاپ کردهایم. یکی نمایشنامه”مونسرا” نوشته امانوئل روبلس که در سال 1380 چاپ کردیم و یکی هم نمایشنامه”بادبزن خانم ویندرمیر” نوشته اسکار وایلد که سال گذشته به چاپ رسید. این نمایشنامهها توسط آقای مهدی امینی ترجمه شدهاند که از بازیگران و کارگردانان تئاتر سعدی بودهاند. همچنین تصمیم داریم از این مجموعه یعنی نمایشنامههایی که در تئاتر سعدی اجرا شدهاند، چند عنوان نمایشنامه دیگر هم با ترجمه آقای امینی چاپ کنیم که دو نمایشنامه”مستنطق” و”پرنده آبی” موریس مترلینگ جزء برنامه کاری ما قرار دارد.»
وی همچنین از تجدید چاپ نمایشنامه”شب دوازدهم” ویلیام شکسپیر با ترجمه حمید الیاسی خبر داد که 12 سال پیش در این انتشارات به چاپ رسیده بود.
لاهیجی درباره این کتاب گفت:«در مقدمه این کتاب بحث مهمی درباره زبان شکسپیر وجود دارد.»
وی افزود:«ترجمه این کتاب از روی نسخه خود شکسپیر انجام شده و از روی نسخههای بازنویسی شده که هر سال به جهت سادهتر کردن زبان شکسپیر حتی در انگلستان چاپ میشود نیست، در این ترجمه هر جا شکسپیر از نظم استفاده کرده مترجم نیز آن بخش را به نظم ترجمه کرده و هر جا که از نثر استفاده شده مترجم نیز از زبان نثر استفاده کرده است. زبان مفخم شکسپیر در ترجمه حفظ شده است.»
وی افزود:«تصمیم داریم نمایشنامه”هملت” با ترجمه آقای مصطفی رحیمی که پیش از این چاپ کرده بودیم را تجدید چاپ کنیم.»
گفتنی است انتشارات روشنگران و مطالعات زنان در سال جاری اقدام به چاپ کتاب”زنان نمایشنامهنویس ایران” نوشته گل مهر کازری کرده که در این کتاب به نقش زنان در تاریخ نمایشنامهنویسی ایران از انقلاب مشروطه تا سال 1357 پرداخته میشود.