در حال بارگذاری ...
...

سیروس ابراهیم‌زاده سه نمایشنامه انگلیسی را ترجمه کرد

سیروس ابراهیم‌زاده مترجم سه نمایشنامه ”وکیل تسخیری”، ”جشن نیکوکاری” و ”آقا پسر به خانه می‌آید” درباره نویسندگان این آثار گفت:آلن الک اندرمیلن، آلن ایکبرن و جان مورتیمر سه نویسنده انگلیسی، صاحب نام و صاحب قلم در طنز هستند که من از دوره جوانی آن‌ها را می‌شناسم و با آثارشان سر و کار داشته‌ام.

سه نمایشنامه”وکیل تسخیری”، ”جشن نیکوکاری” و ”آقا پسر به خانه می‌آید” با موضوعات اجتماعی و در قالب طنز تلخ هستند که اندیشه انسان را متاثر می‌کنند.
سیروس ابراهیم‌زاده در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر، با بیان این مطلب درباره چاپ و ترجمه همزمان سه نمایشنامه گفت:«این آثار را طی سالیان ترجمه کرده‌ام ولی در سال 1384 موفق به چاپ آن‌ها شدم.»
وی ادامه داد:«آلن الک اندرمیلن، آلن ایکبرن و جان مورتیمر سه نویسنده انگلیسی، صاحب نام و صاحب قلم در طنز هستند که من از دوره جوانی آن‌ها را می‌شناسم و با آثارشان سر و کار داشته‌ام.»
وی درباره این سه نویسنده انگلیسی افزود:«جان مورتیمر که اینک در سن 84 سالگی قرار دارد یکی از پرکارترین و معروف‌ترین نویسندگان انگلیسی است. فیلمنامه‌ها و نمایشنامه‌های بسیاری از او در تئاتر، تلویزیون و رادیو پخش شده‌اند. فیلمنامه معروف”با نیکیت گمشده” از آثار اوست.»
وی ادامه داد:«”آلن ایکبرن” نیز موقعیتی چون مورتیمر دارد. وی نویسنده‌ای پرکار و صاحب نام در زمینه کمدی است. ”ای ای میلن” نیز که با آثاری در زمینه کودکان شناخته شده انتخاب دیگر من است.»
ابراهیم‌زاده تاکید کرد:«مهمترین دلیل همراهی انتشار این سه اثر، مفرح بودن و عمق و ظرافت این آثار است که در کمترین کاری پیدا می‌شوند.»
وی با نگاه به نمایشنامه”آقا پسر به خانه می‌آید” گفت:«در این اثر جوانی از جنگ باز می‌گردد و با تغییرات پیش آمده مواجه می‌شود که شباهت‌های زیادی با جامعه بعد از جنگ و برخورد بازماندگان در هر دوره‌ای نسبت به آن چه اتفاق افتاده است، دارد.»
وی افزود:«جوانانی که به جنگ می‌روند پیش قراولان اهداف سپاسی جامعه هستند و در عین حال در اثر ارتباط با دیگران و قرار گرفتن در شرایط سخت دچار تحول فکری می‌شوند. بازگشت به صلح احساس خلع زیادی در او ایجاد می‌کند و تصور می‌کنند در جامعه بعد از جنگ بیگانه هستند.»
این بازیگر تئاتر و تلویزیون نمایشنامه”جشن نیکوکاری” را یکی از زیباترین و جدی‌ترین کمدی‌های زبان انگلیسی دانست و درباره سبک نگارش الن ایکبرن نویسنده آن گفت:«مهارت و ترفند ابتکاری و زیرکانه‌ای در آثار این نویسنده وجود دارد که تخیل تماشاگر را به کار می‌گیرد و او را در پروسه خلاقیت شریک می‌کند.»
وی توضیح داد:«الن ایکبرن ضمن نشان دادن حرکات صحنه‌ای، حرکاتی را به طور موازی بیرو از صحنه طراحی می‌کند که به کار قدرت می‌دهد. از سوی دیگر پیام و حرفی در پشت این کار است زیرا او اعتقاد دارد روابط انسانی بسیار پیچیده‌اند بررسی و تحلیل آن‌ها در نهایت به بن بست می‌رسد و آن چه باعث خنده در آثار او می‌شود، همین پیچیدگی‌هاست.»
ابراهیم‌زاده درباره نمایشنامه”وکیل تسخیری” گفت:«این اثر برخورد نویسنده حقوق‌دان را با مفهوم قانون نشان می‌دهد. وی عقیده دارد قوانین و فرمول‌ها در حیطه خارج از مسائل قضایی، نشانه‌ها و تعاملاتی هستی شناسانه هستند. ضمن این که قوانین و مقررات لازم اجرا هستند و قدرت‌های بسیاری از اجرای آن حمایت می‌کنند، بررسی آن نشان می‌دهد که چقدر از طبیعت انسانی ما دورند.»
وی تاکید کرد:«این سه اثر فقط ایجاد خنده نمی‌کنند بلکه تماشاگر را به فکر وا می‌دارند.»
ابراهیم‌زاده درباره برنامه‌های آینده‌اش گفت:«در حال نوشتن یک رمان نمایشنامه بلند هستم. به عقیده من رمان به لحاظ کاربرد و مفهوم به نمایشنامه بسیار نزدیک است. امیدوارم این رمان نمایشنامه را هرچه زودتر به چاپ برسانم.»
وی افزود:«اگر امکانات اجرایی فراهم شود یک یاد و نمایشنامه‌ از این مجموعه ترجمه شده را اجرا خواهم کرد.»
وی که در حال حاضر در فیلم”شام عروسی” کار ابراهیم وحید‌زاده بازی می‌کند ضمن ابراز رضایت خود از نشر قطره گفت:«مجموعه قصه‌های کوتاهم را نیز برای چاپ به ناشر تحویل داده‌ام. که در آینده وضعیت چاپ آن‌ها مشخص خواهد شد.»