در حال بارگذاری ...

اجرای نمایش نامه های ایرانی در ارمنستان/گزارش نشست رسانه ای دومین همایش نمایش نامه نویسان ارمنستان در تهران

نشست رسانه ای دومین همایش نمایش نامه نویسان ارمنستان در تهران با حضور اعضای کانون نمایشنامه نویسان ارمنستان در سالن مشاهیر مجموعه تئاترشهر برگزار شد.

۸ شهریور ۱۳۹۴ ساعت ۱۵:۰۱ 


 

 

به گزارش سایت ایران تئاتر، در این نشست، بهزاد صدیقی رییس انجمن نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر، با اشاره به جزییات تفاهم‌نامه میان کانون نمایشنامه‌نویسان ایران و ارمنستان گفت: «سال 87 تفاهم‌نامه‌ای منعقد شد که بر اساس آن آثار ادبی و نمایشنامه‌ها ترجمه، نقد و چاپ شوند. در طی این چهارسال آثاری را ترجمه کردیم که توسط کانون نویسندگان انتخاب و ترجمه شدند؛ ترجمه‌هایی که در طی این چند سال تاثیرات زیادی گذاشته است.»

او ادامه داد: «امیدوارم ترجمه و تولید آثار، فصل نوینی برای برقراری ارتباط و گسترش ادبیات نمایشی کشورهای همسایه، ادبیات نمایشی و بازار جهانی تئاتر باشد. حضور شش نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس و پژوهشگر کشور ارمنستان و ترجمه و چاپ 12 نمایشنامه‌ ارمنی در این زمینه اتفاق مهمی است.»

لئون موتافیان پژوهشگر و منتقد تئاتر ضمن قدردانی از خانه تئاتر و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان ارتباطات میان ارمنستان و ایران بیان کرد: «قرن‌های متمادی همسایه بودیم اما امکان فعالیت به صورت رسمی چندان برایمان به وجود نیامده بود و نگاهمان به لحاظ ادبی بیشتر به سمت آثار اروپایی بوده است. با توجه به شرایط فعلی جهان باید با کشورهای همسایه ارتباطات گسترده‌تری داشته باشیم. ایجاد این تفاهم‌نامه میان کانون نمایشنامه‌نویسان ایران و ارمنستان در تاریخ 5000 ساله‌مان اولین کار رسمی است. بدون اغراق ارائه این آثار دنیای جدیدی را به روی نمایشنامه‌نویسان گشود.»

 

او افزود: «نخستین دیدار ما سبب شناخت شد، اما دیدار دوباره‌مان زمینه‌ای برای ارائه پیشنهادات جدید و عملی است. در طی روزهای اقامت‌مان در تهران پیشنهاداتی را مطرح کردیم که به نفع دو طرف باشد. پیشنهاداتی که رویا‌پردازی نیست و جنبه عملی پیدا خواهد کرد. خوشبختانه نظر مساعد و حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مسئولان عالی رتبه در این میان سبب دلگرمی است. نخستین گام‌های همکاری میان دو کشور برداشته شده است و امیدوارم به زودی شاهد اجرای آثاری از هنرمندان ارمنستان در ایران و هنرمندان ایران در ارمنستان باشیم.»

این منتقد تئاتر ملاقات خود با علی مرادخانی معاون امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مهدی شفیعی مدیر کل هنرهای نمایشی را بسیار قابل توجه دانست و خاطرنشان کرد: «در دیداری که با این دو مقام عالی رتبه داشتیم پیشنهاداتی از سوی دو طرف مطرح شد که از جمله آن دعوت از آقای مهدی شفیعی مدیر کل هنرهای نمایشی برای رونمایی از کتاب نمایشنامه‌نویسان ارمنستان در کشورمان و اجرای عمومی آثاری در جشنواره تئاتر شکسپیر است. این دو مقام مسئول شناخت خوبی از تئاتر و هنرمندان ارمنستان داشتند که این باعث خوشحالی است.»

همچنین آرمن آوانسیان مترجم و سرپرست نمایشنامه‌نویسان ارمنستان، با بیان اینکه ادبیات و تئاتر ارکان مهمی در اجتماع به شمار می‌روند عنوان کرد: «وزارت فرهنگ ارمنستان در چاپ آثار کمک زیادی را انجام داد و حمایت بسیاری را به انجام رساند. هدف ما پیوند فرهنگ و هنر دو ملت است و تئاتر یکی از مهمترین شیوه‌هایی است که می‌توان از آن بهره برد. طبق توافقات صورت گرفته هیچ کدام از طرفین از هیچ تلاشی دریغ نخواهند کرد. آقای علی مرادخانی معاون امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مهدی شفیعی مدیرکل هنرهای نمایشی نگاه بسیار خوبی نسبت به این اقدامات دارند.»

 

گئورک آساتوریان مترجم و استاد دانشگاه نیز با اشاره به شناخت کاملی که از ایران دارد اظهار کرد: «فرصت به وجود آمده در ایران زمینه‌ای برای شناخت و درک بهتر ما از یکدیگر شد. من برای چندمین بار به این نتیجه رسیدم که دست‌اندرکاران ایران و ارمنستان شبیه یکدیگرند و به فرهنگ و هنر علاقه خاصی دارند. هر دو دولت تمایل بسیاری به همکاری با یکدیگر دارند. من ادبیات ایران را به خوبی می‌شناسم و معتقدم تنها چند قطره از اقیانوس آن به ما رسیده است. شاید کشور کوچک ارمنستان به لحاظ اقتصادی هم‌گام با ایران نباشد اما به لحاظ فرهنگی بسیار به یکدیگر نزدیکیم.»

در بخش پایانی این نشست، حاضران در جلسه به سئوالات خبرنگاران پاسخ دادند. بهزاد صدیقی در پاسخ به سئوال خبرنگار سایت ایران تئاتر در مورد نحوه انتخاب نمایشنامه‌ها برای ترجمه به زبان ارمنی و فارسی توضیح داد: «نمایشنامه‌های  ارمنستان با توجه به فضای فرهنگی ایران و توسط کانون نویسندگان ارمنستان برای ترجمه انتخاب شدند. البته توجه به ژانرهای مختلف در انتخاب و ارائه این آثار بسیار قابل توجه است و نمایشنامه‌های ترجمه شده تنوع بسیاری دارند. از سوی دیگر با توجه به زمان کوتاهی که برای انتخاب نمایشنامه‌های فارسی در اختیار داشتیم و نبودن کمیته انتخاب آثار فارسی برای ترجمه به سایر زبان‌ها، با توافق انجمن نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر، آثار برگزیده این انجمن که در جشن انجمن خانه تئاتر تقدیر شده بودند، برای ترجمه و انتشار درنظر گرفته شدند. قرار است دو نمایشنامه «روایت عاشقانه از مرگ در اردیبهشت» نوشته محمد چرمشیر و «پاتوق اسماعیل‌آقا» نوشته حمید امجد توسط دو کارگردان سرشناس ارمنستان در سال 2016 در کشور ارمنستان اجرای عمومی داشته باشند. 

 




نظرات کاربران