حضور در صحنه بازیگری پس از 16 سال، کارگردانی یک اثر از هوشنگ حسامی و ...
عاطفی که آخرین بار سال ۶۸ به عنوان بازیگر روی صحنه حضور یافته بود ،با حضور در تله تئاتر”سفر به گومسک“ دوباره فعالیت بازیگری خود را از سر گرفته است/متنی از”استون بَری” را در دست دارم به نام”لبیرنت” یا”هزار تو” که مرحوم هوشنگ حسامی آن را به فارسی برگردانده است./ نوبت اجرای ما نیمه فروردین بود ولی به دلیل تغییراتی که میخواهم برای اجرای عمومی در کار ایجاد کنم به زمان بیشتری نیاز داشتم.
حسین عاطفی، کارگردان و بازیگر تئاتر در تله تئاتر”سفر به گومسک“ به عنوان بازیگر حضور دارد.
به گزارش سایت ایران تئاتر، عاطفی که آخرین بار سال 68 به عنوان بازیگر روی صحنه حضور یافته بود ،با حضور در تله تئاتر”سفر به گومسک“ دوباره فعالیت بازیگری خود را از سر گرفته است. حسین عاطفی با اشاره به نقشش در این تله تئاتر گفت:«در”سفر به گومسک” نقش یک پیرمرد 60 ساله به نام ایلیا را بازی میکنم که گذشتهای دردناک را پشت سر گذاشته و اینک با وجود گذراندن تجربیاتی به آدمی با معیارهای غیر زمینی تبدیل شده است. ایلیا از گردش فصلها و آن چه در طبیعت وجود دارد درس گرفته و به عرفان رسیده است.»
وی درباره داستان این تله تئاتر گفت:«این تله تئاتر درباره یک زوج جوان به نامهای روبن و لیدیا است که پس از دو ماه از ازدواجشان تصمیم میگیرند طبق سفارش پدر روبن برای زندگی به”گومسک” سرزمین آرزوها بروند و طی ماجراهایی با ایلیا آشنا میشوند.»
عاطفی با اشاره به این که جمعه ضبط این تله تئاتر به پایان میرسد درباره دیگر بازیگران آن گفت:«مهتاج نجومی، حافظ آهی، فهیمه امنزاده، حامد حامدیخواه و ... در این کار بازی میکنند.»
تله تئاتر”سفر به گومسک” نوشته زهرا رفیعی گیلوایی و افتباس از داستان”فریتس اورتمان” است. رضا حامدیخواه تهیه کنندگی و کارگردانی این تله تئاتر را بر عهده دارد و آن را برای شبکه 4 سیما آماده می کند.
عاطفی همچنین درباره کارهای آیندهاش به سایت ایران تئاتر گفت:«متنی از”استون بَری” را در دست دارم به نام”لبیرنت” یا”هزار تو” که مرحوم هوشنگ حسامی آن را به فارسی برگردانده است. قصد دارم پس از اتمام اجرای عمومی”در فنجان قهوه” آن را روی صحنه ببرم.»
وی درباره چگونگی انتخاب این متن گفت:«سالها پیش که مرحوم حسامی زنده بود، ترجمههایش را به من معرفی میکرد و آن را با هم میخواندیم و درباره آن صحبت میکردیم. متن حاضر را که ترجمه کرد گفت: ”متن را برای تو ترجمه کردهام.” مجوز اجرایی برایم نوشت ولی متاسفانه دی ماه همان سال فوت کرد.وقتی پس از سالها دوری از تئاتر میخواستم کار کنم گفتند که متن باید ایرانی باشد، به همین دلیل هم من متن”فنجان قهوه” را پیشنهاد دادم.»
وی با تاکید بر این که دو متن هیچ تشابهی با هم ندارند گفت:«این که میخواهم این کار را اجرا کنم نه به دلیل ترجمه حسامی است و نه به دلیل فوت شدن ایشان. ”لبیرنت” متنی زیباست که دوست دارم اجرا شود.»
وی درباره داستان”لبیرنت” گفت:«قهرمان این نمایش پیرمردی است که بازیگر تئاتر است و از سوی همسرش درک نمیشود.»
وی درباه زمان اجرای”در فنجان قهوه” گفت:«نوبت اجرای ما نیمه فروردین بود ولی به دلیل تغییراتی که میخواهم برای اجرای عمومی در کار ایجاد کنم به زمان بیشتری نیاز داشتم. در واقع خودم خواستم که اجرا به زمان دیگری موکول شود.»
وی درباره تغییرات احتمالی”در فنجان قهوه” گفت:« یکی از این دوستان درباره متن گفت که با آن مسئله دارد و حتی آخرین تمرین پیش از جشنواره را که دید گفت مشکل متن هنوز در اجرا وجود دارد و کارگردانی آن را رفع نکرده است. به این دلیل تصمیم گرفتم نظر ایشان را رعایت کرده و برای اصلاح اثر تلاش کنم. اما نمیدانم که تا چه حد موفق خواهم شد.»