در حال بارگذاری ...
...

ایبسن از نگاه مترجم آثارش: واکنش این نویسنده به مسائل بسیار هنرمندانه است

با آثار ایبسن حدود ۳۵ سال پیش آشنا شدم و آن هم به دلیل بازی در یکی از متن‌های او بود که فقط در مرحله تمرین آن حضور داشتم و به دلیل دانشجو بودن از اجرا جا ماندم. نمایشنامه‌های ایبسن مسائل و مشکلاتی را مطرح می‌کند که امروزه جامعه ما به آن مبتلاست. واکنش این نویسنده به مسائل بسیار هنرمندانه است. البته امروز مسائل مطرح شده در آثار او مبتلا به تمام جهان شده است.

همزمان با هفته بزرگداشت ایبسن در ایران از اصغر رستگار مترجم آثار این نویسنده نروژی تجلیل می‌شود.
اصغر رستگار ترجمه آثار ایبسن را از سال 65 شروع کرده و تاکنون یازده نمایشنامه از این نویسنده نروژی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است. این مترجم که هفت نمایشنامه دیگر از ایبسن را آماده چاپ دارد، به سایت ایران تئاتر گفت:«بار اول 6 اثر از ایبسن را ترجمه و برای چاپ آن اقدام کردم اما هیچ ناشری به دلیل بازار بد نمایشنامه‌ در ایران، زیر بار چاپ آن نرفت.»
رستگار درباره انتخاب یک ناشر شهرستانی برای چاپ آثار ایبسن گفت:«در سال 74 که از تهران به اصفهان رفتم، نشر فردا ابراز علاقه بسیاری کرد که آثار ایبسن را چاپ کند. از سال 75 یا 76 انتشار این نمایشنامه‌ها را آغاز کرد که تا سال 80 ، 10 اثر چاپ شد. از آن به بعد با افت وضعیت مالی نشر تقریباً کارها متوقف ماند. به طوری که از سال 80 تا 83 فقط یک جلد از آثار ایبسن منتشر شد.»
وی تعداد آثار آماده چاپ این مجموعه را هفت جلد عنوان کرد که هم اکنون در دست ناشر است.
رستگار درباره گرایش خود به آثار ایبسن گفت:«با آثار ایبسن حدود 35 سال پیش آشنا شدم و آن هم به دلیل بازی در یکی از متن‌های او بود که فقط در مرحله تمرین آن حضور داشتم و به دلیل دانشجو بودن از اجرا جا ماندم. نمایشنامه‌های ایبسن مسائل و مشکلاتی را مطرح می‌کند که امروزه جامعه ما به آن مبتلاست. واکنش این نویسنده به مسائل بسیار هنرمندانه است. البته امروز مسائل مطرح شده در آثار او مبتلا به تمام جهان شده است.»
او درباره علت ترجمه نکردن بخشی از آثار ایبسن گفت:«آثار اولیه این نویسنده متعلق به حوزه تاریخی اسکاندیناوی و نروژ و جهان وایکینگ‌هاست. ترجمه این آثار هم برای مترجم و هم برای درک مخاطب دشوار است. زیرا باید از تاریخ اسکاندیناوی آگاهی کامل داشته باشد. نسخه ترجمه شده این آثار به انگلیسی نیز نادر و نایاب است و همان طور که می‌دانید یک ترجمه زبان دوم برای مترجم کافی نیست علاوه بر آن به طور شخصی نیز علاقه‌ای به ترجمه این دسته از آثار او نداشتم چون جنبه محلی بسیار زیادی داشت.»