در حال بارگذاری ...
با ترجمه گلکار از آلکسی کازانتسف

نمایشنامه «بودای کهکشان کن!» به زودی در بازار نشر

نمایشنامه «بودای بزرگ کهکشان کن!» نوشته آلکسی کازانتسف با ترجمه آبتین گلکار از سوی انتشارات بیدگل هفته آتی روانه بازار کتاب می شود.

آبتین گلکار در گفت وگو با  ایران تئاتر گفت: این نمایشنامه در واقع به وقایع کامبوج در دهه 70 می پردازد. دورانی که  خِمِرهای سُرخ (گروهی با تفکرات و ایدئولوژی مائویستی ) از سال ۱۹۷۵ تا ۱۹۷۹ میلادی بر کشور کامبوج حکومت می‌کرد. این حکومت برآمده از حزب کمونیست کامبوج بود و روش حکومتی آنها به گونه‌ای بود که در این سال‌ها منجر به نسل‌کشی و قتل‌عام ۱٫۷ میلیون نفر شد که ۲۱درصد کل جمعیت کامبوج را شامل می‌شد. در نهایت رژیم خِمِرهای سُرخ با حمله ارتش ویتنام سقوط کرد.

 

او افزود:خِمِرهای سُرخ با در دست گرفتن قدرت تغییرات شدیدی را در جامعه ایجاد کردند به گونه‌ای که جامعه‌ای کاملاً کمونیستی و خودکفا ایجاد کنند. آنها حکومت «دمکراتیک کامبوج» را تاسیس کردند. آنها تمام مردم را به کار منظم و اجباری در مزارع مجبور کردند و مظنونان را مورد شکنجه قرار می‌دادند و یا می‌کشتند. تخمین زده می‌شود که بیش از دو میلیون نفر از اهالی کامبوج طی این دوره کوتاه کشته شده باشند.

 

 به گفته گلکار، این نمایشنامه به وقایع کامبوج و کشتار سرخ ها می پردازد. در این نمایشنامه در واقع یک گروه با راه اندازی یک «کمون» قصد دارند افراد این جامعه را استسمار کنند. این افراد با راه اندازی یک ضد آرمان شهر قصد دارند که تعدادی از افراد با زور اسلحه در راس جامعه قرار گیرند و تمام جنبه های زندگی افراد جامعه را تحت کنترل خود قرار دهند و در این آرمان شهر آن قدر فجایع انسانی رخ می دهد که ساکنان این روستا به مرور جنبه های انسانی خود را از دست می دهند و هویت حیوانی پیدا می کنند.

 

او افزود: شیوه نگارش این نمایشنامه رئالیستی است اما در این نمایشنامه شاهد اغراق و بزرگ نمایی هستیم. این نمایشنامه شخصیت محوری ندارد و نمایشنامه شخصیت های متعددی دارند و کمتر پیش می آید که حتی این شخصیت ها اسم خاص داشته باشند و اسم عام دارند.

 

این مترجم روسی درباره چرایی ترجمه این اثر و معرفی آلکسی کازانتسف برای نخستین بار به فارسی زبان ها گفت: این نمایشنامه نویس آثار قابل تاملی دارد و تاکنون اثری از او به فارسی ترجمه نشده بود من در راستای فعالیتی که در حوزه ادبیات نمایشی دارم و آثار نمایشنامه نویسان روس زبان را به فارسی ترجمه می کنم، ضرورت ترجمه این اثر را احساس کردم. این نمایشنامه از نظر مضمون و تکنیک ویژگی های قابل تاملی دارد.

 

گلکار در پاسخ به این پرسش که این نمایشنامه آیا صرفا از جنبه متن دارای اهمیت است یا از نظر اجرا نیز قابل تامل است گفت: این نمایش با این که در دهه 80 نوشته شده است اما در سال 20014 که اکراین درگیر بحران های سیاسی بود نیز روی صحنه رفت و به نظرم اتفاقا ویژگی های این نمایشنامه هنگام اجرا بیشتر و بهتر خودش را نشان خواهد داد تا زمانی که ما به عنوان یک متن با آن مواجه هستیم.


به گفته گلکار این نمایشنامه در دو پرده است و صحنه های نمایش به صورت پیوسته تغییر می کنند.

 

او افزود: آلکسی کازانتسف یکی از نمایشنامه نویسان مشهور روسیه در دهه 20 بود که با نگارش نمایشنامه، فعالیت اجرایی و مطبوعاتی اش سهم بسزایی در اعتلای نمایشنامه نویسی روسیه داشت.

 

نمایشنامه «بودای کهکشان کن!» بزرگ نوشته آلکسی کازانتسف با ترجمه آبتین کلکار هفته آتی از سوی انتشارات بیدگل روانه بازار کتاب خواهد شد.




نظرات کاربران