شهرام زرگر استاد دانشگاه خبر داد:چاپ نمایشنامه”اتاقی در هتل پلازا”، ترجمه”خارش هفت ساله” و...
”اتاقی در هتل پلازا” کمدی در سه پرده است که هر پرده یک داستان و ماجرای مستقل و بدون ارتباط با پردههای دیگر دارد و آن چه این سه پرده را به هم پیوند میدهد، محل وقوع ماجراست که اتاق ۷۱۹ در هتلی به نام پلازاست./ در بخش نمایشنامه، در حال ترجمه نمایشنامه”خارش هفت ساله” نوشته جرج اکسل راد نمایشنامهنویس معروف آمریکایی هستم که پیش از این فیلمی نیز به همین نام توسط بیلی وایلدر ساخته شده است. ”خارش هفت ساله” ماجرای دغدغهها و وسوسههای شیطنت آمیز یک مرد را نشان میدهد.
نمایشنامه”اتاقی در هتل پلازا” نوشته نل سایمون و با ترجمه شهرام زرگر توسط انتشارات نیلا چاپ میشود.
شهرام زرگر؛ مترجم و عضو هیأت علمی دانشگاه هنر با بیان این خبر به سایت ایران تئاتر گفت:«”اتاقی در هتل پلازا” کمدی در سه پرده است که هر پرده یک داستان و ماجرای مستقل و بدون ارتباط با پردههای دیگر دارد و آن چه این سه پرده را به هم پیوند میدهد، محل وقوع ماجراست که اتاق 719 در هتلی به نام پلازاست.»
وی درباره موضوع این نمایشنامه گفت:«”اتاقی در هتل پلازا” به تنهایی و تک افتادگی آدمها در انبوهی از آسمان خراشهای در هم تنیده جوامع پیشرفته و صنعتی اشاره دارد. در حال حاضر حروفچینی و طراحی جلد این کتاب به پایان رسیده و طی ماههای آینده مسائل فنی دیگر آن نیز انجام شده و به بازار کتاب راه پیدا خواهد کرد.»
وی که پیش از این، نمایشنامه”پا برهنه در پارک” نوشته نل سایمون را نیز ترجمه و چاپ کرده درباره فعالیتهای دیگرش گفت:«از 28 عنوان نمایشنامه و فیلمنامهای که ترجمه کردهام تاکنون شش عنوان آن چاپ شده ولی در حال حاضر روی چند ترجمه مجزا کار میکنم. در بخش نمایشنامه، در حال ترجمه نمایشنامه”خارش هفت ساله” نوشته جرج اکسل راد نمایشنامهنویس معروف آمریکایی هستم که پیش از این فیلمی نیز به همین نام توسط بیلی وایلدر ساخته شده است. ”خارش هفت ساله” ماجرای دغدغهها و وسوسههای شیطنت آمیز یک مرد را نشان میدهد.»
زرگر درباره کارهای پژوهشیاش نیز گفت:«کتاب”دراما و هنر تئاتر” که به وسیله دو نویسنده به نامهای”بانک” و”مارسون” در سال 2005 به رشته تحریر درآمده است را در دست ترجمه دارم. این کتاب به سیر تحلیلی ادبیات نمایشی و سبکها و شیوههای آن از یونان باستان تا دوران معاصر میپردازد و میتواند به عنوان یک منبع درسی برای واحدهای تاریخ ادبیات نمایشی مورد استفاده قرار گیرد.»
وی با بیان این که ترجمه این کتاب 400 صفحهای قرار بود به صورت گروهی انجام شود گفت:«بخشهای مختلفی از نمایشنامههای مورد بحث در این کتاب چاپ شده که دوست داشتم ترجمه آن بخشها را به مترجم متخصص همان دوره بسپارم ولی نمیتوان کسی را برای ترجمه یک صفحه از کریستوفر مارلو و یا کمدی الهی به کار دعوت کرد، به این دلیل اکنون به تنهایی کار را شروع کردهام.»
ادامه داد:«درباره تعدادی از این آثار میتوان از ترجمههای خوب موجود با ذکر منبع استفاده کرد اما بخش عمده آثار ذکر شده تاکنون ترجمه نشدهاند. هر وقت به هر یک از این بخشها رسیدم درباره آن تصمیم خواهم گرفت.»
وی افزود:«قرار بود پروژه ترجمه کتاب”دراما و هنر تئاتر” برای یکی از ناشران دانشگاهی انجام شود ولی به دلیل محدودیت زمان برای این ناشر، تصمیم گرفتم در زمان بیشتر و با کیفیت بهتر آن را انجام دهم.»
این استاد دانشگاه کار روی کتاب”تاریخ تئاتر” نوشته رابرت کوهن را یکی دیگر از دغدغههای خود عنوان کرده و ادامه داد:«ویراست جدید این کتاب متعلق به سال 2002 است که توسط این استاد دانشگاه اروین کالیفرنیا انجام شده و برای دانشجویان تئاتر، دیدگاههای ارزشمندی از اسکار براکت را مطرح میکند. این کتاب که در حال ترجمه آن هستم نیز میتواند یک منبع قابل رقابت با کتاب اسکار براکت باشد.»