در حال بارگذاری ...
...

رامین ناصر نصیر در این باره به سایت ایران تئاتر گفت:«متنی از یک نویسنده مکزیکی را همراه با گروهی از بچه‌های دانشجوی رشته زبان اسپانیایی ترجمه کرده‌ایم. قصد دارم این متن با عنوان"سمفونی درونی یک بطری" را به زبان اسپانیایی در فرهنگسرای نیاوران روی صحنه ببرم و سفارت مکزیک نیز به عنوان تهیه کننده آن‌ با ما همکاری خواهد داشت. پیش از این با اجرای اسپانیایی ترجمه"تقصیر" نوشته فرهاد آئیش این کار را آزموده‌ایم.»

رامین ناصر نصیر در این باره به سایت ایران تئاتر گفت:«متنی از یک نویسنده مکزیکی را همراه با گروهی از بچه‌های دانشجوی رشته زبان اسپانیایی ترجمه کرده‌ایم. قصد دارم این متن با عنوان"سمفونی درونی یک بطری" را به زبان اسپانیایی در فرهنگسرای نیاوران روی صحنه ببرم و سفارت مکزیک نیز به عنوان تهیه کننده آن‌ با ما همکاری خواهد داشت. پیش از این با اجرای اسپانیایی ترجمه"تقصیر" نوشته فرهاد آئیش این کار را آزموده‌ایم.»

رامین ناصرنصیر، بازیگر تئاتر قصد دارد یک نمایشنامه‌ مکزیکی را به زبان اسپانیایی اجرا کند.
رامین ناصر نصیر در این باره به سایت ایران تئاتر گفت:«متنی از یک نویسنده مکزیکی را همراه با گروهی از بچه‌های دانشجوی رشته زبان اسپانیایی ترجمه کرده‌ایم. قصد دارم این متن با عنوان"سمفونی درونی یک بطری" را به زبان اسپانیایی در فرهنگسرای نیاوران روی صحنه ببرم و سفارت مکزیک نیز به عنوان تهیه کننده آن‌ با ما همکاری خواهد داشت. پیش از این با اجرای اسپانیایی ترجمه"تقصیر" نوشته فرهاد آئیش این کار را آزموده‌ایم.»
وی درباره خلاصه داستان این نمایشنامه گفت:« "سمفونی درون یک بطری" در مرز مکزیک و آمریکا اتفاق می‌افتد. مرز به دلایل سیاسی بسته شده و انسان‌هایی با رویای آمریکایی در انتظار به سر می‌برند در عین حال کینه‌ای تاریخی نیز از آمریکا به دلیل استعمار سرزمین‌شان دارند. فکر کردم موضوع این نمایش و فضای کمدی آن به نحوی است که برای مخاطبان ایرانی نیز می‌تواند با معنا باشد.»
وی با اشاره به این که برای اجرای زبان فارسی این نمایش نیز در حال گفت‌وگو با مرکز هنرهای نمایشی است، درباره امکان اجرای آن در خارج از کشور گفت:«فعلاً اقدامی در این مورد انجام نداده‌ایم. قصد داریم وقتی 4 یا 5 نمایش به این ترتیب آماده کردیم به صورت مستقل برای یک سفر و اجراهای رپرتوار برنامه‌ریزی کنیم.»
وی که به عنوان مترجم زبان انگلیسی و اسپانیایی نیز چند کتاب شعر، ضرب‌المثل و نمایشنامه را ترجمه و چاپ کرده در باره این موضوع گفت:«مجموعه شعری از 30 شاعر معاصر مکزیک با عنوان"پرنده‌ای نیست درخت می‌خواند" را ترجمه کرده‌ام که توسط نشر نیلا به چاپ رسید. همراه با شهرام زرگر نمایشنامه"پا برهنه در پارک" نوشته نل سایمون را نیز ترجمه و چاپ کرده‌ام. علاوه بر آن یک مجموعه از ضرب‌المثل‌های مکزیکی نیز به اسم"با تو نان و پیاز" را ترجمه کردم که در انتشارات"حوض نقره" چاپ شده است.»
وی درباره کارهای در دست ترجمه‌اش گفت:«متنی که در حال حاضر مشغول ترجمه آن هستم، یک بیوگرافی از فریدا کالو نقاش زن مکزیکی است که به مناسبت یکصدمین سالگرد تولدش آن را به انجام می‌رسانم. نغمه ثمینی نیز قرار است نمایشنامه‌ای با موضوع فریدا کالو و فروغ فرخزاد را برای اجرا در سال آینده بنوسید.»
وی که در حال حاضر به عنوان سرپرست نویسندگان و بازیگران یک مجموعه تلویزیونی فعالیت می‌کند در این خصوص گفت:«در حال نوشتن فیلم‌نامه این مجموعه برای شبکه یک هستیم که قرار است در فصل زمستان و هر شب پخش شود. این مجموعه 13 داستان مستقل دارد که هر کدام در شش قسمت آماده می‌شوند و روز جمعه نیز با مونتاژی دیگر کل قسمت‌های داستان پخش خواهد شد. کارگردانی این مجموعه را وحید حسینی بر عهده دارد و تا این لحظه بازیگران حرفه‌ای تئاتر نیز برای همکاری در این مجموعه دعوت شده‌اند.»