در حال بارگذاری ...
...

حسین عاطفی در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر، گفت:«به همراه همسرم روی ترجمه"زنده، برای همیشه" کار کرده‌ام که ترجمه آن به پایان رسیده است. اگر امکانی فراهم شود، برای اجرای صحنه‌ای و یا تله تئاتر آن را ارائه خواهم داد.»

حسین عاطفی در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر، گفت:«به همراه همسرم روی ترجمه"زنده، برای همیشه" کار کرده‌ام که ترجمه آن به پایان رسیده است. اگر امکانی فراهم شود، برای اجرای صحنه‌ای و یا تله تئاتر آن را ارائه خواهم داد.»

حسین عاطفی و سهیلا خسروی ترجمه نمایشنامه"زنده برای همیشه" نوشته ویکتور روزوف را به پایان رساندند.
حسین عاطفی در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر، گفت:«به همراه همسرم روی ترجمه"زنده، برای همیشه" کار کرده‌ام که ترجمه آن به پایان رسیده است. اگر امکانی فراهم شود، برای اجرای صحنه‌ای و یا تله تئاتر آن را ارائه خواهم داد.»
وی درباره داستان این نمایشنامه گفت:«قصه آن در مسکو و در زمان جنگ جهانی اتفاق می‌افتد. فضایی خانوادگی، لطیف و احساسی دارد که افراد یک خانواده و روابط‌شان را در زمان جنگ نشان می‌دهد. پسر یک دکتر در جنگ کشته می‌شود و زندگی خانواده این دکتر پس از این جریان، مورد توجه قرار گرفته است.»
وی افزاد:«این کتاب که 106 صفحه است را چاپ خواهم کرد و احتمالاً برای چاپ آن، با نشر قطره صحبت می‌کنم.»
عاطفی که نمایشنامه"در فنجان قهوه" را برای بیست‌وچهارمین جشنواره تئاتر فجر کارگردانی کرده بود، درباره اجرای عمومی این نمایش گفت:«نوبت اجرای این نمایش، نیمه فروردین امسال مشخص شده بود که به دلیل بیماری و فوت مادرم نتوانستم آن را اجرا کنم؛ به همین دلیل کار از فهرست اجراهای امسال حذف شد.»
وی اجرای مجدد این نمایش را منتفی دانست و افزود:«اگر بخواهم در فرصتی دیگر آن را اجرا کنم، باید آن را دوباره تمرین کنم. علاوه بر آن، در بررسی عکس‌العمل‌ دوستانی که کار را دیده بودند، اجرای خوبی نداشتیم. ترجیح می‌دهم اگر قرار است کار کنم، انرژیم را روی یک متن جدید بگذارم.»