روزبه حسینی: نمایشنامهای از جبران خلیل جبران را ترجمه میکنم
جبران خلیل جبران، همه آثارش را به دو زبان عربی و انگلیسی مینویسد اما این نمایشنامه، متن عربی ندارد و چون زبان مادریاش عربی است، در متن انگلیسی، ناهماهنگیهای زبانی دارد که کار ترجمه را سخت میکند؛ با این حال امیدوارم بتوانم آن را برای اجرا در سال آینده آماده کنم.
روزبه حسینی، نمایشنامه"لازاروس و محبوبهاش" نوشته جبران خلیل جبران را ترجمه میکند.
روزبه حسینی، نویسنده و کارگردان تئاتر، در این خصوص گفت:« "لازاروس و محبوبهاش" همان مردی است که مسیح او را از گور بیرون میآورد. این نمایشنامه جدیدترین نمایشنامه جبران خلیل جبران است که تنها، به زبان انگلیسی نوشته شده است.»
وی ادامه داد:«جبران خلیل جبران، همه آثارش را به دو زبان عربی و انگلیسی مینویسد اما این نمایشنامه، متن عربی ندارد و چون زبان مادریاش عربی است، در متن انگلیسی، ناهماهنگیهای زبانی دارد که کار ترجمه را سخت میکند؛ با این حال امیدوارم بتوانم آن را برای اجرا در سال آینده آماده کنم.»
حسینی، که نامش در میان کارگردانان متقاضی اجرا در نیمسال دوم به چشم میخورد، درباره متنی که به مرکز هنرهای نمایشی پیشنهاد داده، گفت:«یک بازخوانی از نمایشنامه"در پوست شیر" نوشته شون اوکیسی را برای اجرا پیشنهاد دادهام ولی هنوز نتیجه آن اعلام نشده است. در عین حال در حال رایزنی با بازیگران هستم اما تا قطعی شدن زمان اجرا، نمیتوانم نام افرادی را که با آنان صحبت کردهام را بیان کنم.»
وی درباره ضرورت اجرای این متن افزود:«این متن جزء یکی از پایاننامههایی بود که در سالهای 82 تا 83 به عنوان مشاور، بازخوان یا دراماتورژ، در آن حضور داشتم. گرچه بازخوانی من در آن زمان بیسرانجام ماند، اما پس از آن که جنگ داخلی ایرلند پس از 200 سال به پایان رسید و در آن سرزمین صلح برقرار شد، این متن که درباره مبارزات آزادیخواهان جمهوری ایرلند نوشته شده، برایم موضوعیت مجدد پیدا کرد. علاوه بر آن، اندیشهای جهان شمولتر از وقایع یک سرزمین خاص، در متن وجود دارد که آن را برای اجرا در هر زمانی تازه میکند.»
وی ادامه داد:«در مرحله بازخوانی و دراماتورژی، به نویسنده شدن نزدیک شدهام؛ زیرا آن متن دو پردهای با 17 شخصیت و مدت زمان سه ساعت در بازخوانی من، به اثری برای اجرا در یک ساعتونیم و با پنج شخصیت تبدیل شده و میتوانم بگویم که از نظر ساختار و فرم به نوشتههای خودم نزدیک شده است.»
این کارگردان تئاتر، با اشاره به این که 15 نمایشنامه دارد که هنوز اجرا نشده، گفت:«هیچ حسی برای نوشتن نمایشنامه جدید و یا پرداختن به طرحهای نیمه کارهام ندارم. فکر میکنم اگر از هم اکنون سالی یک متن از من کار شود، تا 15 سال دیگر، نیازی به نوشتن نمایشنامه ندارم.»
وی در پایان گفت:«علاوه بر کار ترجمه، در حال جمعآوری مجموعه مقالات پراکندهام در حوزه نمایش عروسکی و نمایشهای ابزورد هستم تا در یک مجموعه به چاپ برسد.»