کریستین مواکیدئو نویسنده و عروسکگردان این نمایش گفت:طی این سالها متوجه شدهام که اروپا و کلاً غرب و شرق، آشنایی کمی با تئاتر عروسکی آفریقایی دارند؛ به همین دلیل در این کار سعی کردیم کاملاً از عناصر نمایش عروسکی آفریقایی استفاده کنیم. البته در هر کشور که حضور پیدا میکنیم، سعی ما بر این است که برخی از جملات را به زبان همان کشور ادا کنیم. ولی طی اجرای روز گذشته خلاصه نمایش را در ابتدای نمایش برای تماشاگران خواندیم تا کار به سادگی درک شود.
کریستین مواکیدئو نویسنده و عروسکگردان این نمایش گفت:طی این سالها متوجه شدهام که اروپا و کلاً غرب و شرق، آشنایی کمی با تئاتر عروسکی آفریقایی دارند؛ به همین دلیل در این کار سعی کردیم کاملاً از عناصر نمایش عروسکی آفریقایی استفاده کنیم. البته در هر کشور که حضور پیدا میکنیم، سعی ما بر این است که برخی از جملات را به زبان همان کشور ادا کنیم. ولی طی اجرای روز گذشته خلاصه نمایش را در ابتدای نمایش برای تماشاگران خواندیم تا کار به سادگی درک شود.
نشست مطبوعاتی نمایش"قصه آفریقایی" کار مشترک کنیا و لهستان با حضور عوامل این نمایش و تنی چند از خبرنگاران در سالن کنفرانس خانه هنرمندان برگزار شد.
به گزارش سایت ایران تئاتر، این نشست، با حضور کریستین مواکیدئو، نویسنده و عروسکگردان و اواپولاک والسیاک کارگردان و عروسکگردان نمایش برگزار شد.
در ابتدای این نشست اواپولاک والسیاک کارگردان و عروسکگردان نمایش با اشاره به 20 سال فعالیت در زمینه تئاتر عروسکی گفت:«طی این سالها برای کودکان و بزرگسالان نمایش اجرا کردهایم ولی بیشتر فعالیتمان متمرکز بر تئاتر کودک بوده و تاکنون نیز به کشورهای زیادی همچون، ایران، پاکستان، ترکیه، فنلاند و... سفر داشتهایم. هر چند که در ابتدا تعداد افراد گروه ما زیاد بود، اکنون یک گروه دو نفره تشکیل دادهایم که به اجرای برنامه میپردازیم.»
وی در مورد داستان نمایش گفت:«داستان این نمایش در مورد طمع و شکستن پیمان است.»
در ادامه کریستین مواکیدئو نویسنده و عروسکگردان این نمایش، ضمن اشاره به فعالیت 10 ساله خود گفت:«طی این سالها متوجه شدهام که اروپا و کلاً غرب و شرق، آشنایی کمی با تئاتر عروسکی آفریقایی دارند؛ به همین دلیل در این کار سعی کردیم کاملاً از عناصر نمایش عروسکی آفریقایی استفاده کنیم. البته در هر کشور که حضور پیدا میکنیم، سعی ما بر این است که برخی از جملات را به زبان همان کشور ادا کنیم. ولی طی اجرای روز گذشته خلاصه نمایش را در ابتدای نمایش برای تماشاگران خواندیم تا کار به سادگی درک شود.»
وی افزود:«داستان این نمایش قصههای جهانی است و به کشور خاصی تعلق ندارد؛ چرا که خیلی اوقات، در کشورهایی چون روسیه آن را اجرا کردیم و به ما گفتند چقدر جالب است، ما هم این داستان را داریم؛ چرا که آزمندی در وجود تمام انسانها وجود دارد. مواکیدئو در خصوص نحوه اجرا و رنگ لباسهای عروسکگردانان گفت:«معمولاً در سایر کارها از لباس سیاه رنگ استفاده میشود تا عروسکهای نمایش بهتر دیده شوند. اما در این جا از لباسهای رنگی استفاده کردیم. اصولاً تئاتر عروسکی در آفریقا بر اساس کنش دو جانبه طرح ریزی شده و معمولاً بین تماشاگر و بازیگر ارتباط به وجود میآید در حالی که در ایران چنین نیست و معمولاً تماشاگران مینشینند و نمایش را نگاه میکنند.»
اوپولاک والسیاک در ادامه افزود:«معمولاً ما اولین کاری که انجام میدهیم، انتخاب قصه سادهای است که درک آن ساده باشد و بتواند ارتباط دو جانبهای را بین تماشاگران و عروسکگردانان به وجود بیاورد و کودکان لذت بیشتری از نمایش ببرند. همان طور که پیش آمده در حال اجرای نمایش، کودکان روی صحنه آمدهاند و خواستهاند روند داستان را تغییر دهند که البته ما نیز اجازه دادهایم. اما در مورد بزرگسالان این طور نیست، چرا که معمولاً ترجیح میدهند پس از تماشای کار در مورد آن فکر کنند. در این جا باید به نکتهای اشاره کنم. در این نمایش عروسک مردِ نمایش، سیاه پوست و عروسک زن، سفید پوست است که البته هیچ گونه ارتباطی به نژادها ندارد. در عین حال هیچ اصراری بر این قضیه وجود ندارد و مخاطب آزاد است که برداشتهای مختلفی از کار داشته باشد. ما در آثار نمایشیمان، فرهنگ و کشور را در نظر میگیریم و با احترام به فرهنگ آنها کارمان را ارائه میدهیم.»
وی در پایان به حفظ فرهنگهای هر کشور اشاره کرد و گفت:«در یکی از کشورها، یک نمایش عروسکی دیدم که در آن از ویدئو پروجکشن استفاده کرده بودند. فکر میکنم سنّتهای کشورها در حال از بین رفتن است. مثلاً در کنیا در زمانهای خیلی دور، عروسکهایی وجود داشتهاند که در حال حاضر وجود ندارد و ما در تلاش یافتن و احیاء آنها هستیم. در مورد نمایش عروسکی ایرانی هم چنان چه شخصیت"مبارک" را به صورت جهانی ارائه کنیم، شناخته خواهند شد و کار مطلوبی محسوب میشود.»