در حال بارگذاری ...
در گفت‌وگو با بهروز قنبرحسینی مطرح شد

عرضه نمایشنامه‌های مدرن آلمانی برای اجرا در ایران

بهروز قنبرحسینی، مترجم مجموعه ««نمایشنامه‌های مدرن آلمانی» می‌گوید در ایران هم چون دیگر کشورها، نمایشنامه‌ها باید بعد از چاپ خوانش شوند تا کارگردانان، آثار تازه را بشناسند و راحت‌تر برای اجرای آن‌ها تصمیم بگیرند.

به گزارش ایران تئاتر، نشر قطره، مجموعه «نمایشنامه‌های مدرن آلمانی» را با ترجمه بهروز قنبرحسینی، مترجم و پژوهشگر تئاتر، راهی بازار کتاب کرده است. 

این مجموعه، شامل 10 نمایشنامه مدرن آلمانی است که ابتدا به صورت تک جلدی به چاپ رسیده بود و اکنون در قالب یک کتاب منتشر شده و نسخه الکترونیک آن نیز در دسترس است. 

بهروز قنبرحسینی، مترجم «نمایشنامه‌های مدرن آلمانی»، درباره این مجموعه اثر می‌گوید: «این نمایشنامه‌ها که برای نخستین بار در ایران ارائه شده‌اند، از آثار 10 نمایشنامه‌نویس معاصر و پست مدرن آلمان هستند که در حدود 15 سال اخیر به نگارش درآمده‌اند و تاکنون در بهترین سالن‌های تئاتر آلمان میزبان علاقه‌مندان بوده‌اند.»

این مترجم توضیح می‌دهد: «نمایشنامه‌های پست مدرن بیشتر به مضامین اجتماعی، فلسفی، انسانی و حتی خانوادگی اشاره دارند. در این نمایشنامه‌ها تنهایی انسان با خودش در جامعه و دیگر مسائل مربوط به انسان پست مدرن مورد توجه قرار می‌گیرد. نبود قهرمان و داستان به شکل نمایشنامه‌های کلاسیک از دیگر ویژگی‌های این نمایش‌هاست.»

نمایشنامه‌ها مدرن آلمانی که برای نخستین بار در ایران منتشر شده‌اند، از آثار 10 نویسنده معاصر این کشور هستند

او ادامه می‌دهد: «قطعا اجرای آثار ترجمه شده خارجی می‌تواند به هنرمندان ایرانی در شناخت ساختار این گونه نمایشی کمک کند.»

این پژوهشگر تئاتر با تاکید بر مفاهیم متفاوت آثار نمایشی پست مدرن، می‌افزاید: «ساختار نوشتاری این گونه نمایشی هم متفاوت است. هر یک از 10 نمایشنامه مجموعه «نمایشنامه‌های مدرن آلمانی» با ساختاری مختص به خود نوشته شده‌اند.» 

قنبرحسینی با اشاره به این‌که تاکنون هیچ یک از این نمایشنامه‌ها در ایران روی صحنه اجرا نشده است، می‌گوید: «زمانی که ترجمه این آثار منتشر شد ما با همه‌گیری ویروس کرونا مواجه شدیم و این موضوع باعث شد تا هنرمندان تئاتر ایران تمایلی برای اجرا نداشته باشند. اما امیدوارم به‌زودی شاهد اجرای این آثار روی صحنه‌های تئاتر ایران باشیم چراکه بار اجرایی خیلی خوبی دارند.»

امیدوارم به‌زودی شاهد اجرای این نمایشنامه‌ها روی صحنه‌های تئاتر ایران باشیم، چراکه بار اجرایی خیلی خوبی دارند

او دلیل کم‌تر دیده شدن آثار پست مدرن در ایران را عدم شناخت نمایشنامه‌ها می‌داند و توضیح می‌دهد: «ما نمایشنامه‌نویسان پست مدرن خوبی همچون محمد چرمشیر و محمد رضایی‌راد در ایران داریم. از نمایشنامه‌نویسان خارجی نیز ترجمه‌هایی در دست است که قطعا نیاز به اطلاع‌رسانی و آگاهی مخاطبان برای اجرای آن‌ها وجود دارد.»

بهروز قنبرحسینی درباره فعالیت‌های جدیدش در حوزه ترجمه می‌گوید: «در نظر دارم تا به ترجمه نمایشنامه‌های نوشته شده بعد از جنگ جهانی دوم آلمان که در بازه زمانی 1950 تا 1975 منتشر شده‌اند، بپردازم. نمایشنامه‌های این دوره از لحاظ مضمون به نقد جامعه و تک‌نگری‌های اجتماعی اشاره دارد.»

این مترجم با اشاره به شرایط سخت انتشار کتاب‌های تئاتری در صنعت نشر ایران، ادامه می‌دهد: «نمی‌دانم برای انتشار نمایشنامه‌های جدیدی که درصدد ترجمه آن‌ها هستم، بتوانم با کدام انتشارات به توافق برسم. ناشران در حال حاضر خیلی سخت کار می‌کنند. شرایط اقتصادی در بخش چاپ و دستمزدها تاثیرگذار است. چاپ مجموعه «نمایشنامه‌های مدرن آلمانی» هم ریسک مدیریت نشر قطره بود که از ایشان بسیار سپاسگزارم.»

در ایران هم چون دیگر کشورها، نمایشنامه‌ها باید بعد از چاپ خوانش شوند تا کارگردانان آثار تازه را بشناسند و راحت‌تر برای اجرای آن‌ها تصمیم بگیرند

او با بیان این‌که کاهش استقبال از کتاب‌های تئاتری، امری مشترک در کل جهان است، می‌افزاید: «متاسفانه تعداد مخاطبانِ نمایشنامه در مقایسه با رمان و داستان‌های کوتاه در تمام دنیا خیلی کم شده است. به همین دلیل ناشران کم‌تر به سراغ چاپ نمایشنامه می‌روند.»

بهروز قنبرحسینی در پایان سخنانش با اشاره به تاثیر نمایشنامه‌خوانی در معرفی این آثار برای اجرای صحنه‌ای توضیح می‌دهد: «در تمام دنیا، نمایشنامه‌ها بعد از چاپ خوانش می‌شوند تا هنرمندان آثار جدید این حوزه را بشناسند و راحت‌تر برای اجرای آن‌ها تصمیم بگیرند. به همین دلیل امیدوارم نمایشنامه‌خوانی در ایران نیز یک روال همیشگی در جهت تولید آثار نمایشی از نمایشنامه‌های چاپ شده تبدیل شود.» 

گفت‌وگو: نگار امیری




مطالب مرتبط

با انتشار یک فراخوان و اهدای جایزه‌ای ویژه اعلام شد

جشنواره‌های وزارت ارشاد را نقد کنید
با انتشار یک فراخوان و اهدای جایزه‌ای ویژه اعلام شد

جشنواره‌های وزارت ارشاد را نقد کنید

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با انتشار فراخوانی از قدردانی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ارایه بهترین نقدها با موضوع جشنواره‌های برگزارشده و عملکرد این وزارت خانه در سال ۱۴۰۲ خبر داد.

|

گفت‌وگویی به بهانه نشست‌های چخوف‌خوانی

داریوش مودبیان: نمایشنامه‌خوانی ما با اروپایی‌ها فرق دارد
گفت‌وگویی به بهانه نشست‌های چخوف‌خوانی

داریوش مودبیان: نمایشنامه‌خوانی ما با اروپایی‌ها فرق دارد

داریوش مودبیان، می‌گوید نمایشنامه‌خوانی به این شکلی که در ایران به آن پرداخته می‌شود، بیشتر یک نوع نمایش رادیویی است، در حالی‌که در کشورهای اروپایی، متن طوری خوانش می‌شود که تماشاگر هم‌زمان میل به دیدن و شنیدن داشته باشد.

|

روزهای پایانی بهمن 1402 با نمایشنامه‌خوانی در تهران

میزبانی تئاتری‌ها با «کیک پنیر و آلبالو» و «درخت خرمالو»
روزهای پایانی بهمن 1402 با نمایشنامه‌خوانی در تهران

میزبانی تئاتری‌ها با «کیک پنیر و آلبالو» و «درخت خرمالو»

نمایشنامه‌خوانی‌های «ترور»، «سمفونی درون بطری»، «ادموند»، «کیک پنیر و آلبالو»، «درخت خرمالو»، «کورالین» و «طغیان» از جمله آثاری هستند که در روزهای پایانی بهمن 1402 روی صحنه می‌روند.

|

نظرات کاربران