در حال بارگذاری ...
کتابی که قفسه تئاتر هیچ کتابخانه‌ای نباید بدون آن باشد

«فرهنگ لغات اجرا و تئاتر معاصر راتلج» منتشر شد

کتاب «فرهنگ لغات اجرا و تئاتر معاصر راتلج» اثری از پاتریس پاوی با ترجمه پوپک رحیمی، اولین راهنمای معتبر آلفابتیک برای سی سال تئاتر و اجراهای اخیر است که قفسه تئاتر هیچ کتابخانه‌ای نباید بدون آن باشد؛ این کتاب را نشر نیماژ منتشر و راهی کتاب‌فروشی‌ها کرده است.

به گزارش ایران تئاتر، کتاب «فرهنگ لغات اجرا و تئاتر معاصر راتلج» اثر پاتریس پاوی با ترجمه پوپک رحیمی در نشر نیماژ چاپ و در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت.

پاتریس پاوی (متولد ۱۹۴۷) استاد مطالعات تئاتر در دانشگاه کنت در کانتربری انگلستان (بریتانیا) بود، جایی که در پایان سال تحصیلی ۲۰۱۵/۲۰۱۶ بازنشسته شد. او به طور گسترده در مورد اجرا نوشته است و مطالعات و تحقیقات خود را عمدتا در نشانه شناسی و مطالعات بین فرهنگی در تئاتر متمرکز کرده است. پاوی در سال ۱۹۸۶ جایزه ژرژ جماتی را دریافت کرد.

در توضیح محتوای این کتاب در درگاه ناشر آن می‌خوانیم: «فرهنگ لغات اجرا و تئاتر معاصر راتلج»، اولین راهنمای معتبر آلفابتیک برای سی سال تئاتر و اجرای اخیر است. این کتاب، توسط یکی از پیشروترین محققین و دانشمندان معاصر جهان تئاتر نگاشته شده است که ما را از اکتیویسم (کنشگری) تا زپینگ (زاپ کردن) می‌برد و همه چیز را از هنر بدن و فلش موب، تا مولتی مدیا و پسامدرنیسم تحلیل می‌کند.

چیزی که ما به عنوان «اجرا» و «درام» می‌شناسیم، در دهه‌های اخیر، تغییرات زیادی را متحمل شده است؛ و البته که به لطف مداخله‌های ارتش مجهز تئوریسین‌ها از دریدا تا رانسیر، شیوه تعریف، استفاده و نقد این اصطلاحات و عبارات نیز تغییر کرده است. دیکشنری پاتریس پاوی نقشه مسیر ضروری‌ای برای این منطقه حساس فراهم کرده است؛ کتابی که قفسه تئاتر هیچ کتابخانه‌ای نباید بدون آن باشد.»

در یادداشت پوپک رحیمی مترجم این کتاب هم آمده است: «ارزش این کتاب، نه فقط در ماهیت واژه‌نامه‌ای و دایره‌المعارف‌گونه‌ آن، بلکه در خلق و معرفی زبان مشترکی است که همه‌ علاقه‌مندان به تئاتر، هنرهای اجرایی و مطالعات مربوط به آن‌ها، از سراسر جهان می‌توانند با آن ارتباط برقرار کنند و از طریق این زبان مشترک، با یکدیگر تعامل داشته باشند. شاید به جرئت بتوان گفت که مهم‌ترین کارکرد این واژه‌نامه، ابهام‌زدایی از واژگان و اصطلاحات تئاتری است که تاکنون به اشتباه استفاده می‌شدند.»

متن اصلی کتاب به زبان فرانسه نوشته شده و اندرو آن را به انگلیسی برگردانده است و پوپک رحیمی برگردان فارسی کتاب را از روی متن انگلیسی آن انجام داده است.

کتاب «فرهنگ لغات اجرا و تئاتر معاصر راتلج» را در قطع رقعی و ۷۰۴ صفحه، با قیمت 350هزار تومان نشر نیماژ منتشر کرده است.




مطالب مرتبط

زندگی هنری ادنا زینلیان کتاب شد

زندگی هنری ادنا زینلیان کتاب شد

کتاب «صحنه عشق من است» که به زندگی و فعالیت‌های ادنا زینلیان هنرمند و مدرس تئاتر در حوزه طراحی لباس می‌پردازد به‌زودی منتشر خواهد شد.

|

با انتشار یک فراخوان و اهدای جایزه‌ای ویژه اعلام شد

جشنواره‌های وزارت ارشاد را نقد کنید
با انتشار یک فراخوان و اهدای جایزه‌ای ویژه اعلام شد

جشنواره‌های وزارت ارشاد را نقد کنید

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با انتشار فراخوانی از قدردانی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ارایه بهترین نقدها با موضوع جشنواره‌های برگزارشده و عملکرد این وزارت خانه در سال ۱۴۰۲ خبر داد.

|

گفت‌وگو با مسعود موسوی، کارگردان، منتقد و مدرس تئاتر

معرفی مهم‌ترین کارگردانان تئاتر ایران از راه نقد آثار
گفت‌وگو با مسعود موسوی، کارگردان، منتقد و مدرس تئاتر

معرفی مهم‌ترین کارگردانان تئاتر ایران از راه نقد آثار

مسعود موسوی، کارگردان، منتقد و مدرس تئاتر و نویسنده کتاب «صد نقد، صد اجرا»می‌گوید نسلی که الان تئاتر کار می‌کند شاید هیچ‌وقت نتوانسته کارگردانان قدیمی ایران را که به رشد و اعتلای این عرصه کمک کرده‌اند، خوب بشناسد و حتی با سبک کارشان آشنا شود؛ بنابراین تلاش کردم با بررسی و ...

|

گفت‌وگو با نویسنده و کارگردان «راهنمای جامع هیولا شدن»

مهدی محبعلی: هراس مخاطب، تغذیه‌کننده نمایش ماست
گفت‌وگو با نویسنده و کارگردان «راهنمای جامع هیولا شدن»

مهدی محبعلی: هراس مخاطب، تغذیه‌کننده نمایش ماست

مهدی (سهاب) محبعلی، نویسنده و کارگردان تئاتر، ترس مخاطب را خوراک و تغذیه‌کننده «راهنمای جامع هیولا شدن» دانست و گفت حوادث واقعی، تاثیرات منفی زیادی روی جامعه می‌گذارد اما مهم است که از این ترس و رنج؛ نیرویی کامل‌تر برای کنترل هیولای درون خودمان بسازیم.

|

با ترجمه‌ای از غلامرضا شهبازی

«رسوس» اثری از اوریپید منتشر شد
با ترجمه‌ای از غلامرضا شهبازی

«رسوس» اثری از اوریپید منتشر شد

کتاب نمایشنامه «رسوس» اثری از اوریپید تنها تراژدی برجامانده یونانی ا‌ست که پی‌رنگ آن مستقیما برگرفته از قطعه حماسی است که امروزه به‌عنوان سرود دهم ایلیاد شناخته می‌شود، از انتشارات بیدگل منتشر شد.

|

گفت‌وگویی به بهانه نشست‌های چخوف‌خوانی

داریوش مودبیان: نمایشنامه‌خوانی ما با اروپایی‌ها فرق دارد
گفت‌وگویی به بهانه نشست‌های چخوف‌خوانی

داریوش مودبیان: نمایشنامه‌خوانی ما با اروپایی‌ها فرق دارد

داریوش مودبیان، می‌گوید نمایشنامه‌خوانی به این شکلی که در ایران به آن پرداخته می‌شود، بیشتر یک نوع نمایش رادیویی است، در حالی‌که در کشورهای اروپایی، متن طوری خوانش می‌شود که تماشاگر هم‌زمان میل به دیدن و شنیدن داشته باشد.

|

نظرات کاربران