در حال بارگذاری ...
در آستانه سال ۱۴۰۲

شماره نوروزی فصلنامه تخصصی تئاتر «نمایش‌شناخت» منتشر شد

شماره هجدهم فصلنامه تخصصی تئاتر «نمایش‌شناخت» با عنوان «سومین ویژه‌نامه ترجمه متون نمایشی» در ۱۵۴ صفحه منتشر و به چاپ رسیده است.

به گزاش ایران تئاتر، مجله «نمایش‌شناخت» با سردبیری نظر احمدی و مشاوره دکتر فرهاد ناظرزاده‌کرمانی، حسین اسماعیلی، سعید فرهودی و مسعود دلخواه از سال 1396 شروع به فعالیت کرده و تا به امروز هجده شماره از این فصلنامه تخصصی تئاتر روی پیشخوان نشریات قرار گرفته است.

شماره هجدهم که در واقع ویژه‌نامه نوروزی این نشریه است با عنوان «سومین ویژه‌نامه ترجمه متون نمایشی» به انتشار رسیده و شامل «سیزده نمایشنامه کوتاه و نیمه‌بلند خارجی منتشر نشده» است.

تجربه‌ای که در سه سال متوالی تکرار شده و سردبیر مجله دلایل این تدام موضوعی را در یادداشتی بر این شماره- که به قول او می‌رود تا تبدیل به سنتی در نمایش‌شناخت بشود- چنین عنوان می‌کند: «علت تداوم این امر در شماره‌های نوروزی به استقبال پرشور خوانندگان مجله و بازتاب مثبت آثار ترجمه شده بازمی‌گردد. از طرفی برگردان متون کوتاه خارجی جز اینکه می‌تواند در فراغت نوروز اوقات خوشی را رقم بزند باعث آشنایی بیشتر دانشجویان و هنرمندان با آخرین دستاوردهای دراماتیک جهان نمایش می‌شود و به نوعی نمایشنامه‌های کوتاه برای استفاده به عنوان اتودهای نمایشی و اجراهای دانشجویی نیز امکانی مغتنم است.»

او همچنین در ادامه این یادداشت خاطرنشان می‌سازد که: «تلاش ما در «نمایش‌شناخت» این بوده که آثار ترجمه شده از میان متون مهم و شاخص باشند و نیز در گزینش آثار ارسالی سوابق و رزومه مترجمین در کنار موارد تخصصی و فنی برسی می‌شود. همچنین، سعی ما بر این بوده تا اکثر قریب به اتفاق آثار انتخابی برای اولین‌بار ترجمه شده باشند. این موارد را بگذارید در کنار انتخاب آثار مترجمین گروه‌های مختلف سنی با سبک‌ها و شیوه‌های متنوع.»

از شناخته‌شده‌ترین مترجمینی که در این شماره با نمایش‌شناخت همکاری داشته‌اند می‌توان به نام محمدرضا خاکی و هلن اولیایی‌نیا اشاره کرد. محمدرضا خاکی با ترجمه‌ اولین قطعه از نمایشنامه‌های کمدی «بازی‌های صحنه» تحت عنوان «حرف آخر» نوشته نمایشنامه‌نویس فرانسوی ژان پل الگر و هلن اولیایی‌نیا با برگردان دو نمایشنامه کوتاه از ادوارد البی و جان ام سینج به ترتیب با نام‌های «جعبه شن» و «سواران به سوی دریا» در این ویژه‌نامه حضور داشته‌اند.

یکی از مهم‌ترین اتفاقات در این شماره ترجمه دو نمایشنامه از شاعر و نمایشنامه‌نویس شهیر روسیه ولادیمیر مایاکوفسکی می‌باشد که این آثار برای نخستین‌بار و آن هم از زبان روسی ترجمه شده‌اند. مترجم دو نمایشنامه «رادیو اکتبر»-که البته مایاکوفسکی آن را با همکاری اوسیپ بریک نوشته- و «مسابقات جهانی مبارزات طبقاتی»، ناصر بایزیدی است که از چند شماره پیش همکاری خود را با نمایش‌شناخت آغاز کرده و جزو معدود مترجمین جوان آثار ادبیات نمایشی به زبان روسی است.

هر دو اثر مذکور در دسته آثار انقلابی و به نوعی ایدئولوژیک مایاکوفسکی قرار می‌گیرند و در کنار دیگر ارزش‌های ذاتی، این متون نیز به نوعی کلید ورود به آثار بلند این نمایشنامه‌نویس محسوب می‌شوند.

همچنین، ترجمه این آثار جز از لحاظ ادبی از جهت آشنایی با تئاتر در دوران اتحاد جماهیر شوروی و به‌طور کلی از نظر اهمیت تاریخی و پژوهشی، کمک درخوری به ادبیات نمایشی ایران محسوب می‌شود.

از دیگر مترجمانی که با شماره نوروزی نمایش‌شناخت همکاری داشته‌اند می‌توان به الناز معتمدی، منصور ناصری، ابراهیم ابراهیمی، کیانا کاظمیان، سپهر اسدی، نیلوفر صادقی، فرزانه مومنی و شیما جانقربان اشاره کرد.

شماره هجدهم این فصلنامه در 154 صفحه و به قیمت 60 هزار تومان در کتاب‌فروشی‌های معتبر سراسر کشور در دسترس علاقه‌مندان است.




مطالب مرتبط

فرهاد قائمیان در نشست خبری جشنواره امام رضا(ع):

شاهد اتفاقات حیرت‌آوری در بخش روستایی و عشایری حوزه تئاتر بودیم
فرهاد قائمیان در نشست خبری جشنواره امام رضا(ع):

شاهد اتفاقات حیرت‌آوری در بخش روستایی و عشایری حوزه تئاتر بودیم

فرهاد قائمیان در نشست خبری بیست و یکمین جشنواره بین‌المللی فرهنگی هنری امام رضا (ع) گفت اعتراف می‌کنم که در بخش روستایی و عشایری که در حوزه تئاتر و سرود متمرکز بود شاهد اتفاقات حیرت‌آوری بودم که موجب شد تمام مردم روستای‌ کردر زندگی و امکنات‌شان را در اختیار هنرمندان و ...

|

اتابک نادری:

سازمان میراث فرهنگی به سنگلج کمک کند
اتابک نادری:

سازمان میراث فرهنگی به سنگلج کمک کند

اتابک نادری، مدیر سابق تماشاخانه سنگلج و مسئول پیگیری «طرح توسعه سنگلج» از تخریب ساختمان مجاور و نادیده‌گرفتن طرح توسعه این بنای ملی ابراز تاسف کرد و خواستار رسیدگی سازمان میراث فرهنگی به این موضوع شد.

|

نظرات کاربران